Osée 6:1 - Venez, retournons à l’Éternel ! Car il a déchiré, mais il nous guérira ; Il a frappé, mais il bandera nos plaies.
Parole de vie
Osée 6.1 - Alors vous dites : « Allons, revenons vers le Seigneur. C’est lui qui nous a blessés, il nous guérira. C’est lui qui nous a frappés, il soignera nos plaies.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Osée 6. 1 - Venez, retournons à l’Éternel ! Car il a déchiré, mais il nous guérira ; Il a frappé, mais il bandera nos plaies.
Bible Segond 21
Osée 6: 1 - « Venez, retournons à l’Éternel ! En effet, il a déchiré, mais il nous guérira, il a frappé, mais il bandera nos plaies.
Les autres versions
Bible du Semeur
Osée 6:1 - « Venez, et retournons à l’Éternel, car il a déchiré, mais il nous guérira. Il a frappé, mais il pansera nos blessures.
Bible en français courant
Osée 6. 1 - Alors vous dites: « Allons, revenons au Seigneur. C’est lui qui a fait la blessure, mais il nous guérira. C’est lui qui nous a frappés, mais il bandera nos plaies
Bible Annotée
Osée 6,1 - Venez et retournons à l’Éternel ! Car c’est lui qui a déchiré, il nous guérira. Qu’il frappe, il bandera nos plaies.
Bible Darby
Osée 6, 1 - Venez, retournons à l’Éternel, car lui a déchiré, et il nous guérira ; il a frappé, et il bandera nos plaies.
Bible Martin
Osée 6:1 - Venez, [diront-ils], et retournons à l’Éternel, car c’est lui qui a déchiré, mais il nous guérira ; il a frappé, mais il nous bandera [nos plaies.]
Parole Vivante
Osée 6:1 - — Venez, (dira le peuple,) et retournons à l’Éternel ! Car il a déchiré, mais il nous guérira. Il a causé la plaie, mais il la bandera.
Bible Ostervald
Osée 6.1 - Venez, retournons à l’Éternel ! Car il a déchiré, mais il nous guérira ; il a frappé, mais il bandera nos plaies. Il nous rendra la vie dans deux jours.
Grande Bible de Tours
Osée 6:1 - Dans leurs tribulations ils se hâteront de recourir à moi. Venez, diront-ils, retournons au Seigneur :
Osée 6. 1 - Dans l’excès de leur affliction ils se hâteront d’avoir recours à mol : Venez, diront-ils , retournons au Seigneur :
Bible Vigouroux
Osée 6:1 - Dans leur affliction (tribulation), ils se lèveront de grand matin pour venir à moi : Venez, et retournons au Seigneur ; [6.1 Ils se lèveront dès le matin ; hébraïsme pour Ils se hâteront.]
Bible de Lausanne
Osée 6:1 - Venez,[diront-ils], et retournons à l’Éternel, car c’est lui qui a déchiré, mais il nous guérira ; il a frappé, mais il nous pansera.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Osée 6:1 - Come, let us return to the Lord; for he has torn us, that he may heal us; he has struck us down, and he will bind us up.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Osée 6. 1 - “Come, let us return to the Lord. He has torn us to pieces but he will heal us; he has injured us but he will bind up our wounds.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Osée 6.1 - Come, and let us return unto the LORD: for he hath torn, and he will heal us; he hath smitten, and he will bind us up.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Osée 6.1 - Venid y volvamos a Jehová; porque él arrebató, y nos curará; hirió, y nos vendará.
Bible en latin - Vulgate
Osée 6.1 - in tribulatione sua mane consurgunt ad me venite et revertamur ad Dominum
Osée 6.1 - Kommt, wir wollen wieder umkehren zum HERRN! Er hat uns zerrissen, er wird uns auch heilen; er hat uns verwundet, er wird uns auch verbinden;
Nouveau Testament en grec - SBL
Osée 6:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !