Comparateur des traductions bibliques
Osée 5:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Osée 5:3 - Je connais Éphraïm, Et Israël ne m’est point caché ; Car maintenant, Éphraïm, tu t’es prostitué, Et Israël s’est souillé.

Parole de vie

Osée 5.3 - « Moi, je connais bien la tribu d’Éfraïm,
et Israël n’a pas de secret pour moi.
Vous avez poussé Éfraïm à se prostituer
et maintenant, tout Israël est rendu impur. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Osée 5. 3 - Je connais Éphraïm, Et Israël ne m’est point caché ; Car maintenant, Éphraïm, tu t’es prostitué, Et Israël s’est souillé.

Bible Segond 21

Osée 5: 3 - Je connais Ephraïm, et Israël ne m’est pas caché. En effet, maintenant, Ephraïm, tu t’es prostitué et Israël s’est rendu impur.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 5:3 - « Je te connais bien, Éphraïm,
Israël ne peut se cacher de moi.
Or, Éphraïm,
tu t’es prostitué,
et Israël en est souillé.

Bible en français courant

Osée 5. 3 - « Moi, je connais la tribu d’Éfraïm,
et le cas d’Israël
ne m’échappe nullement.
Vous avez poussé Éfraïm
à la prostitution,
et maintenant tout Israël
se trouve contaminé. »

Bible Annotée

Osée 5,3 - Je connais Éphraïm, et Israël ne m’est point caché : or, tu t’es prostitué, Éphraïm ; Israël s’est souillé.

Bible Darby

Osée 5, 3 - Je connais Éphraïm, et Israël ne m’est point caché ; car maintenant, Éphraïm, tu as commis la fornication ; Israël s’est souillé.

Bible Martin

Osée 5:3 - Je sais qui est Ephraïm, et Israël ne m’est point inconnu : car maintenant, toi, Ephraïm, tu as commis adultère, Israël est souillé.

Parole Vivante

Osée 5:3 - Je te connais bien, Éphraïm, et Israël ne peut se cacher devant moi. Or, Éphraïm, tu t’es prostitué, Israël s’est souillé.

Bible Ostervald

Osée 5.3 - Je connais Éphraïm, et Israël ne m’est point caché. Car maintenant, Éphraïm, tu t’es prostitué, et Israël s’est souillé.

Grande Bible de Tours

Osée 5:3 - Je connais Éphraïm*, et Israël ne m’est point caché. Je sais maintenant qu’Éphraïm se prostitue aux idoles, et qu’Israël s’est souillé.
Éphraïm est mis pour Israël. Cette tribu, d’ailleurs, avait été la première à suivre les idoles, dans la personne de Jéroboam, qui en faisait partie, et qui commença à établir le culte des veaux d’or.

Bible Crampon

Osée 5 v 3 - Moi, je connais Ephraïm, et Israël ne m’est point caché ; or tu t’es prostitué, Ephraïm ; Israël s’est souillé.

Bible de Sacy

Osée 5. 3 - Je connais Éphraïm, et Israël n’a pu échapper à mes yeux. Je sais que maintenant Éphraïm se prostitue aux idoles , et qu’Israël s’est souillé du même crime .

Bible Vigouroux

Osée 5:3 - Je connais Ephraïm, et Israël ne m’est pas caché ; car (je sais que) maintenant Ephraïm se prostitue (a forniqué), (qu’)Israël s’est souillé.

Bible de Lausanne

Osée 5:3 - Moi, je connais Ephraïm, et Israël ne m’est point caché ; car maintenant, Ephraïm, tu te prostitues ; Israël se souille.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Osée 5:3 - I know Ephraim,
and Israel is not hidden from me;
for now, O Ephraim, you have played the whore;
Israel is defiled.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Osée 5. 3 - I know all about Ephraim;
Israel is not hidden from me.
Ephraim, you have now turned to prostitution;
Israel is corrupt.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Osée 5.3 - I know Ephraim, and Israel is not hid from me: for now, O Ephraim, thou committest whoredom, and Israel is defiled.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Osée 5.3 - Yo conozco a Efraín, e Israel no me es desconocido; porque ahora, oh Efraín, te has prostituido, y se ha contaminado Israel.

Bible en latin - Vulgate

Osée 5.3 - ego scio Ephraim et Israhel non est absconditus a me quia nunc fornicatus est Ephraim contaminatus est Israhel

Ancien testament en grec - Septante

Osée 5.3 - ἐγὼ ἔγνων τὸν Εφραιμ καὶ Ισραηλ οὐκ ἄπεστιν ἀπ’ ἐμοῦ διότι νῦν ἐξεπόρνευσεν Εφραιμ ἐμιάνθη Ισραηλ.

Bible en allemand - Schlachter

Osée 5.3 - Ich kenne Ephraim wohl, und Israel ist vor mir nicht verborgen; ich weiß, daß du, Ephraim, jetzt Unzucht getrieben, daß Israel sich verunreinigt hat.

Nouveau Testament en grec - SBL

Osée 5:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV