Osée 5:2 - Par leurs sacrifices, les infidèles s’enfoncent dans le crime, Mais j’aurai des châtiments pour eux tous.
Parole de vie
Osée 5.2 - À Chittim, ils ont creusé un grand trou. Eh bien, moi, je vais les punir tous.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Osée 5. 2 - Par leurs sacrifices, les infidèles s’enfoncent dans le crime, Mais j’aurai des châtiments pour eux tous.
Bible Segond 21
Osée 5: 2 - Par leurs sacrifices, les infidèles s’enfoncent dans le crime, mais j’aurai une correction pour eux tous.
Les autres versions
Bible du Semeur
Osée 5:2 - À Chittim, vous avez creusé une fosse profonde, mais je vais préparer une correction pour eux tous.
Bible en français courant
Osée 5. 2 - et à Chittim une fosse profonde. Mais moi, dit le Seigneur, je vous donnerai à tous une bonne leçon.
Bible Annotée
Osée 5,2 - Leurs sacrifices ont creusé [l’abîme de] leur rébellion ; je vais vous reprendre tous.
Bible Darby
Osée 5, 2 - Ils se sont enfoncés dans la corruption de l’apostasie, et moi, je les châtierai tous.
Bible Martin
Osée 5:2 - Et ils ont subtilement inventé les moyens d’égorger les révoltés, mais je les châtierai tous.
Parole Vivante
Osée 5:2 - Oui, vous avez creusé une fosse profonde, et vous vous êtes enfoncés profondément dans vos péchés. Mais je vais préparer le châtiment de tous.
Bible Ostervald
Osée 5.2 - Par leurs sacrifices ils rendent leurs rébellions plus profondes ; mais moi je les châtierai tous.
Grande Bible de Tours
Osée 5:2 - Vous avez précipité dans l’abîme ceux que vous aviez séduits, et moi je n’ai point cessé de vous reprendre.
Bible Crampon
Osée 5 v 2 - Par leurs sacrifices, ils ont mis le comble à leurs transgressions ; mais je vais être un châtiment pour vous tous !
Bible de Sacy
Osée 5. 2 - Vous avez détourné adroitement les hosties de Dieu, pour les transférer aux idoles et les jeter dans l’abîme, et je n’ ai point cessé de vous instruire et de vous ; reprendre.
Bible Vigouroux
Osée 5:2 - Vous avez détourné au loin les (des) victimes (en les faisant tomber dans un endroit profond), et c’est moi qui suis leur instructeur à tous. [5.2 Vous avez détournée (declinastis), etc. C’est probablement une allusion à une autre manière de chasser, fort connue dans l’Ecriture, laquelle consiste à creuser des fosses et à les couvrir de branches d’arbres et de terre, afin que les bêtes passant par-dessus y enfoncent. ― En les faisant tomber ; mots sous-entendus. Comparer à Osée, 1, 2. ― Et moi je les, etc. ; réflexion que le Seigneur faisait à part ; de là le pronom les au lieu de vous. Comparer à Osée, 4, 14. Ainsi le sens de ce verset, est que les faux prêtres ont précipité dans l’abîme tous les Israélites qu’ils avaient séduits.]
Bible de Lausanne
Osée 5:2 - Par leurs sacrifices ils rendent leurs infidélités plus profondes, et moi, je les châtierai tous.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Osée 5:2 - And the revolters have gone deep into slaughter, but I will discipline all of them.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Osée 5. 2 - The rebels are knee-deep in slaughter. I will discipline all of them.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Osée 5.2 - And the revolters are profound to make slaughter, though I have been a rebuker of them all.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Osée 5.2 - Y haciendo víctimas han bajado hasta lo profundo; por tanto, yo castigaré a todos ellos.
Bible en latin - Vulgate
Osée 5.2 - et victimas declinastis in profundum et ego eruditor omnium eorum