Comparateur des traductions bibliques
Osée 5:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Osée 5:14 - Je serai comme un lion pour Éphraïm, Comme un lionceau pour la maison de Juda ; Moi, moi, je déchirerai, puis je m’en irai, J’emporterai, et nul n’enlèvera ma proie.

Parole de vie

Osée 5.14 - En effet, c’est moi, le Seigneur,
qui attaque Éfraïm comme un lion,
et qui lutte contre Juda comme un jeune lion.
C’est moi qui vais vous déchirer.
Puis je partirai
en vous emportant comme un mouton,
et personne ne vous sauvera. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Osée 5. 14 - Je serai comme un lion pour Éphraïm, Comme un lionceau pour la maison de Juda ; Moi, moi, je déchirerai, puis je m’en irai, J’emporterai, et nul n’enlèvera ma proie.

Bible Segond 21

Osée 5: 14 - Je serai comme un lion pour Ephraïm, comme un lionceau pour la communauté de Juda. Moi, moi, je déchirerai, puis je m’en irai, j’emporterai ma proie sans personne pour la délivrer.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 5:14 - Car moi, je serai comme un lion
pour les Éphraïmites
et comme un jeune lion pour les gens de Juda.
Moi, oui, moi, je déchirerai et puis je m’en irai,
j’emporterai ma proie et nul ne les délivrera.

Bible en français courant

Osée 5. 14 - Car c’est moi, le Seigneur,
qui vous attaque, tel un lion,
et qui assaille Juda, tel une bête féroce.
Quand je saisis ma proie
et m’en vais en l’emportant,
personne n’est capable de me l’arracher. »

Bible Annotée

Osée 5,14 - Car je serai comme le lion pour Éphraïm, et comme le jeune lion pour la maison de Juda ; moi, moi, je déchirerai et m’en irai ; j’emporterai ma proie et on ne me l’arrachera pas.

Bible Darby

Osée 5, 14 - Car je serai comme un lion à Éphraïm, et comme un jeune lion à la maison de Juda : moi, moi, je déchirerai, et je m’en irai ; j’emporterai, et il n’y aura personne qui délivre !

Bible Martin

Osée 5:14 - Car je serai comme un lion à Ephraïm, et comme un lionceau à la maison de Juda ; c’est moi, c’est moi qui déchirerai, puis je m’en irai ; j’emporterai [la proie], et il n’y aura personne qui me l’ôte.

Parole Vivante

Osée 5:14 - Car c’est moi, l’Éternel, qui serai comme un lion pour les gens d’Éphraïm. J’attaquerai Juda, comme une bête fauve. Moi, je déchirerai et puis je m’en irai, j’emporterai ma proie et nul ne me l’arrachera.

Bible Ostervald

Osée 5.14 - Je serai comme un lion pour Éphraïm, et comme un lionceau pour la maison de Juda : moi, moi, je déchirerai !

Grande Bible de Tours

Osée 5:14 - Car je serai comme une lionne pour Éphraïm, et comme un lionceau pour la maison de Juda. J’irai moi-même prendre ma proie, je l’enlèverai, et personne ne l’arrachera de mes mains.

Bible Crampon

Osée 5 v 14 - Car je serai comme un lion pour Ephraïm, comme un jeune lion pour la maison de Juda ; moi, moi, je déchirerai et m’en irai ; j’emporterai ma proie, et nul ne me l’arrachera.

Bible de Sacy

Osée 5. 14 - Car je serai comme une lionne à Éphraïm, et comme un jeune lion à la maison de Juda : j’irai moi-même prendre ma proie ; je l’enlèverai, et personne ne l’arrachera de mes mains .

Bible Vigouroux

Osée 5:14 - Car je serai (suis) comme une lionne pour Ephraïm, et comme un jeune lion pour la maison de Juda. Moi, moi, je prendrai (ma proie) et je m’en irai ; je l’enlèverai, et personne ne l’arrachera.

Bible de Lausanne

Osée 5:14 - Car je suis pour Ephraïm comme le lion rugissant, et pour la maison de Juda comme le lionceau. Moi, moi, je déchirerai et je m’en irai : j’emporterai... et personne qui délivre !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Osée 5:14 - For I will be like a lion to Ephraim,
and like a young lion to the house of Judah.
I, even I, will tear and go away;
I will carry off, and no one shall rescue.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Osée 5. 14 - For I will be like a lion to Ephraim,
like a great lion to Judah.
I will tear them to pieces and go away;
I will carry them off, with no one to rescue them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Osée 5.14 - For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear and go away; I will take away, and none shall rescue him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Osée 5.14 - Porque yo seré como león a Efraín, y como cachorro de león a la casa de Judá; yo, yo arrebataré, y me iré; tomaré, y no habrá quien liberte.

Bible en latin - Vulgate

Osée 5.14 - quoniam ego quasi leaena Ephraim et quasi catulus leonis domui Iuda ego ego capiam et vadam tollam et non est qui eruat

Ancien testament en grec - Septante

Osée 5.14 - διότι ἐγώ εἰμι ὡς πανθὴρ τῷ Εφραιμ καὶ ὡς λέων τῷ οἴκῳ Ιουδα καὶ ἐγὼ ἁρπῶμαι καὶ πορεύσομαι καὶ λήμψομαι καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἐξαιρούμενος.

Bible en allemand - Schlachter

Osée 5.14 - Denn ich bin wie ein Löwe gegen Ephraim und wie ein junger Leu gegen das Haus Juda; ich, ja ich, zerreiße und gehe davon und nehme weg, daß niemand erretten kann.

Nouveau Testament en grec - SBL

Osée 5:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV