Comparateur des traductions bibliques
Osée 4:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Osée 4:7 - Plus ils se sont multipliés, plus ils ont péché contre moi : Je changerai leur gloire en ignominie.

Parole de vie

Osée 4.7 - « Tous les prêtres sans exception
ont péché contre moi.
Eh bien, je changerai ce qui fait leur fierté
en quelque chose de honteux.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Osée 4. 7 - Plus ils se sont multipliés, plus ils ont péché contre moi : Je changerai leur gloire en ignominie.

Bible Segond 21

Osée 4: 7 - Plus ils se sont multipliés, plus ils ont péché contre moi. Je changerai leur gloire en honte.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 4:7 - Tous, tant qu’ils sont,
ils ont commis des fautes contre moi.
Je transformerai donc leur gloire en infamie.

Bible en français courant

Osée 4. 7 - « Tous les prêtres sans exception
ont d’ailleurs dévié de la ligne
que je leur avais tracée.
Leur fonction est honorée,
je vais la rendre déshonorante.

Bible Annotée

Osée 4,7 - Plus ils se sont multipliés, plus ils ont péché contre moi ; je changerai leur gloire en ignominie.

Bible Darby

Osée 4, 7 - Selon qu’ils se sont accrus, ainsi ils ont péché contre moi. Je changerai leur gloire en ignominie.

Bible Martin

Osée 4:7 - À mesure qu’ils se sont accrus ils ont péché contre moi : je changerai leur gloire en ignominie.

Parole Vivante

Osée 4:7 - Plus ils se sont accrus, et plus ils ont fait croître leurs péchés contre moi. Puisqu’ils ont péché contre moi, moi je transformerai leur gloire en infamie.

Bible Ostervald

Osée 4.7 - Plus ils se sont multipliés, plus ils ont péché contre moi : je changerai leur gloire en ignominie !

Grande Bible de Tours

Osée 4:7 - Ils ont multiplié leurs péchés à proportion qu’ils se sont multipliés eux-mêmes ; je changerai leur gloire en ignominie.

Bible Crampon

Osée 4 v 7 - Tant qu’ils sont, ils ont péché contre moi ; je changerai leur gloire en ignominie.

Bible de Sacy

Osée 4. 7 - Ils ont multiplié leurs péchés à proportion qu’ils se sont multipliés eux-mêmes ; je changerai leur gloire en ignominie.

Bible Vigouroux

Osée 4:7 - Plus ils se sont multipliés (A proportion de leur multitude), plus ils ont péché contre moi ; je changerai leur gloire en ignominie.

Bible de Lausanne

Osée 4:7 - Plus ils se multiplient, plus ils pèchent contre moi ; je changerai leur gloire en ignominie.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Osée 4:7 - The more they increased,
the more they sinned against me;
I will change their glory into shame.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Osée 4. 7 - The more priests there were,
the more they sinned against me;
they exchanged their glorious God for something disgraceful.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Osée 4.7 - As they were increased, so they sinned against me: therefore will I change their glory into shame.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Osée 4.7 - Conforme a su grandeza, así pecaron contra mí; también yo cambiaré su honra en afrenta.

Bible en latin - Vulgate

Osée 4.7 - secundum multitudinem eorum sic peccaverunt mihi gloriam eorum in ignominiam commutabo

Ancien testament en grec - Septante

Osée 4.7 - κατὰ τὸ πλῆθος αὐτῶν οὕτως ἥμαρτόν μοι τὴν δόξαν αὐτῶν εἰς ἀτιμίαν θήσομαι.

Bible en allemand - Schlachter

Osée 4.7 - Je mehr ihrer wurden, desto mehr sündigten sie wider mich; darum will ich ihre Ehre in Schande verwandeln.

Nouveau Testament en grec - SBL

Osée 4:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV