Comparateur des traductions bibliques
Osée 4:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Osée 4:4 - Mais que nul ne conteste, que nul ne se livre aux reproches ; Car ton peuple est comme ceux qui disputent avec les sacrificateurs.

Parole de vie

Osée 4.4 - Le Seigneur dit :
« Attention !
On ne doit pas accuser n’importe qui,
ni faire des reproches à tout le monde.
C’est avec vous, les prêtres,
que je suis en procès.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Osée 4. 4 - Mais que nul ne conteste, que nul ne se livre aux reproches ; Car ton peuple est comme ceux qui disputent avec les sacrificateurs.

Bible Segond 21

Osée 4: 4 - Mais que personne ne conteste, que personne ne se livre aux reproches ! En effet, ton peuple est pareil à ceux qui se querellent avec les prêtres.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 4:4 - « Mais que nul ne conteste,
que nul ne fasse de reproche,
car c’est contre vous, prêtres, que je suis en procès.

Bible en français courant

Osée 4. 4 - « Non, ce n’est pas n’importe qui
que l’on doit accuser
ou couvrir de reproches.
Mais c’est avec toi, le grand-prêtre,
que je suis en procès, dit le Seigneur.

Bible Annotée

Osée 4,4 - Mais que nul ne conteste et que nul ne réclame ! Car ton peuple est comme celui qui aurait procès avec le sacrificateur.

Bible Darby

Osée 4, 4 - Toutefois que nul ne conteste, que nul ne reprenne ; or ton peuple est comme ceux qui contestent avec le sacrificateur.

Bible Martin

Osée 4:4 - Quoi qu’il en soit, qu’on ne plaide avec personne, et qu’on ne reprenne personne ; car, quant à ton peuple, ce sont autant de gens qui disputent avec le Sacrificateur.

Parole Vivante

Osée 4:4 - Mais que nul ne conteste et que nul ne réclame ! Car c’est contre vous-mêmes, les sacrificateurs, que je suis en procès !

Bible Ostervald

Osée 4.4 - Mais que nul ne conteste, et que nul ne reprenne ! Car ton peuple est comme ceux qui disputent avec le sacrificateur.

Grande Bible de Tours

Osée 4:4 - En vain voudrait-on s’élever contre vous, et vous reprocher vos crimes ; vous êtes comme un peuple endurci, qui se révolte contre les prêtres.

Bible Crampon

Osée 4 v 4 - Mais que nul ne conteste, et que nul ne réclame ! Car ton peuple est comme ceux qui auraient un procès avec le prêtre.

Bible de Sacy

Osée 4. 4 - En vain on s’élèverait contre vous, et on vous reprocherait vos crimes ; parce q ue vous êtes tous comme un peuple endurci , qui se révolte contre les prêtres.

Bible Vigouroux

Osée 4:4 - Mais que nul ne conteste et qu’on n’accuse personne ; car ton peuple est comme ceux qui contredisent les prêtres.
[4.4 Que personne, etc. ; il serait inutile de s’élever contre vous et de vous reprocher vos crimes ; vous ne sauriez vous corriger. ― Ton peuple (populus tuus) ; est mis pour votre peuple ; puisque la parole est adressée aux fils d’Israël (voir verset 1) ; mais comme ces derniers forment un seul tout, quoique collectif, on peut les considérer, comme un singulier pur et simple. ― Comme ceux, etc. La loi punissait de mort ceux qui n’obéissaient pas au prêtre, ministre du Seigneur (voir Deutéronome, 17, 12).]

Bible de Lausanne

Osée 4:4 - Au moins, que nul ne conteste et que nul ne reprenne ! car ton peuple est comme ceux qui contestent avec le sacrificateur.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Osée 4:4 - Yet let no one contend,
and let none accuse,
for with you is my contention, O priest.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Osée 4. 4 - “But let no one bring a charge,
let no one accuse another,
for your people are like those
who bring charges against a priest.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Osée 4.4 - Yet let no man strive, nor reprove another: for thy people are as they that strive with the priest.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Osée 4.4 - Ciertamente hombre no contienda ni reprenda a hombre, porque tu pueblo es como los que resisten al sacerdote.

Bible en latin - Vulgate

Osée 4.4 - verumtamen unusquisque non iudicet et non arguatur vir populus enim tuus sicut hii qui contradicunt sacerdoti

Ancien testament en grec - Septante

Osée 4.4 - ὅπως μηδεὶς μήτε δικάζηται μήτε ἐλέγχῃ μηδείς ὁ δὲ λαός μου ὡς ἀντιλεγόμενος ἱερεύς.

Bible en allemand - Schlachter

Osée 4.4 - Nur hadere niemand und strafe keiner! Aber mit dir, du Priester, will ich hadern!

Nouveau Testament en grec - SBL

Osée 4:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV