Osée 4:4 - Mais que nul ne conteste, que nul ne se livre aux reproches ; Car ton peuple est comme ceux qui disputent avec les sacrificateurs.
Parole de vie
Osée 4.4 - Le Seigneur dit : « Attention ! On ne doit pas accuser n’importe qui, ni faire des reproches à tout le monde. C’est avec vous, les prêtres, que je suis en procès.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Osée 4. 4 - Mais que nul ne conteste, que nul ne se livre aux reproches ; Car ton peuple est comme ceux qui disputent avec les sacrificateurs.
Bible Segond 21
Osée 4: 4 - Mais que personne ne conteste, que personne ne se livre aux reproches ! En effet, ton peuple est pareil à ceux qui se querellent avec les prêtres.
Les autres versions
Bible du Semeur
Osée 4:4 - « Mais que nul ne conteste, que nul ne fasse de reproche, car c’est contre vous, prêtres, que je suis en procès.
Bible en français courant
Osée 4. 4 - « Non, ce n’est pas n’importe qui que l’on doit accuser ou couvrir de reproches. Mais c’est avec toi, le grand-prêtre, que je suis en procès, dit le Seigneur.
Bible Annotée
Osée 4,4 - Mais que nul ne conteste et que nul ne réclame ! Car ton peuple est comme celui qui aurait procès avec le sacrificateur.
Bible Darby
Osée 4, 4 - Toutefois que nul ne conteste, que nul ne reprenne ; or ton peuple est comme ceux qui contestent avec le sacrificateur.
Bible Martin
Osée 4:4 - Quoi qu’il en soit, qu’on ne plaide avec personne, et qu’on ne reprenne personne ; car, quant à ton peuple, ce sont autant de gens qui disputent avec le Sacrificateur.
Parole Vivante
Osée 4:4 - Mais que nul ne conteste et que nul ne réclame ! Car c’est contre vous-mêmes, les sacrificateurs, que je suis en procès !
Bible Ostervald
Osée 4.4 - Mais que nul ne conteste, et que nul ne reprenne ! Car ton peuple est comme ceux qui disputent avec le sacrificateur.
Grande Bible de Tours
Osée 4:4 - En vain voudrait-on s’élever contre vous, et vous reprocher vos crimes ; vous êtes comme un peuple endurci, qui se révolte contre les prêtres.
Bible Crampon
Osée 4 v 4 - Mais que nul ne conteste, et que nul ne réclame ! Car ton peuple est comme ceux qui auraient un procès avec le prêtre.
Bible de Sacy
Osée 4. 4 - En vain on s’élèverait contre vous, et on vous reprocherait vos crimes ; parce q ue vous êtes tous comme un peuple endurci , qui se révolte contre les prêtres.
Bible Vigouroux
Osée 4:4 - Mais que nul ne conteste et qu’on n’accuse personne ; car ton peuple est comme ceux qui contredisent les prêtres. [4.4 Que personne, etc. ; il serait inutile de s’élever contre vous et de vous reprocher vos crimes ; vous ne sauriez vous corriger. ― Ton peuple (populus tuus) ; est mis pour votre peuple ; puisque la parole est adressée aux fils d’Israël (voir verset 1) ; mais comme ces derniers forment un seul tout, quoique collectif, on peut les considérer, comme un singulier pur et simple. ― Comme ceux, etc. La loi punissait de mort ceux qui n’obéissaient pas au prêtre, ministre du Seigneur (voir Deutéronome, 17, 12).]
Bible de Lausanne
Osée 4:4 - Au moins, que nul ne conteste et que nul ne reprenne ! car ton peuple est comme ceux qui contestent avec le sacrificateur.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Osée 4:4 - Yet let no one contend, and let none accuse, for with you is my contention, O priest.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Osée 4. 4 - “But let no one bring a charge, let no one accuse another, for your people are like those who bring charges against a priest.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Osée 4.4 - Yet let no man strive, nor reprove another: for thy people are as they that strive with the priest.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Osée 4.4 - Ciertamente hombre no contienda ni reprenda a hombre, porque tu pueblo es como los que resisten al sacerdote.
Bible en latin - Vulgate
Osée 4.4 - verumtamen unusquisque non iudicet et non arguatur vir populus enim tuus sicut hii qui contradicunt sacerdoti