Osée 2:3 - (2.5) Sinon, je la dépouille à nu, je la mets comme au jour de sa naissance, je la rends semblable à un désert, à une terre aride, et je la fais mourir de soif ;
Parole de vie
Osée 2.3 - Dites à vos frères « Mon Peuple », et à vos sœurs « Bien Aimée ».
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Osée 2. 3 - Dites à vos frères : Ammi ! et à vos sœurs : Ruchama !
Bible Segond 21
Osée 2: 3 - « Dites à vos frères : ‹ Ammi ! › et à vos sœurs : ‹ Ruchama ! ›
Les autres versions
Bible du Semeur
Osée 2:3 - Vous direz à vos frères qu’ils seront appelés : “Mon peuple”, et à vos sœurs : “les Bien-aimées”.
Bible en français courant
Osée 2. 3 - Dites de la part du Seigneur à vos frères et à vos sœurs : “Mon peuple” et “Bien-Aimée”.
Bible Annotée
Osée 2,3 - De peur que je ne la déshabille à nu et que je ne la laisse là telle qu’au jour de sa naissance, et que je ne la rende pareille au désert et ne fasse d’elle une terre desséchée, et ne la fasse mourir de soif.
Bible Darby
Osée 2, 3 - de peur que je ne la dépouille à nu, et que je ne la place là comme au jour de sa naissance, et que je n’en fasse comme un désert, et que je ne la rende comme une terre aride, et ne la tue de soif.
Bible Martin
Osée 2:3 - De peur que je ne manifeste sa nudité, que je ne la remette dans l’état où elle était le jour qu’elle naquit, que je ne la réduise en désert, et que je ne la fasse être comme une terre sèche, et ne la fasse mourir de soif.
Parole Vivante
Osée 2:3 - Vous direz à vos frères qu’ils seront appelés : « Mon peuple », et vos sœurs : « Bien-aimées ».
Bible Ostervald
Osée 2.3 - De peur que je ne la dépouille à nu, et que je ne la mette comme au jour de sa naissance, et que je ne la rende semblable à un désert, à une terre aride, et ne la fasse mourir de soif ;
Grande Bible de Tours
Osée 2:3 - Dites à vos frères* : Vous êtes mon peuple ; et à votre sœur : Vous avez reçu miséricorde. Les dix tribus parlent ainsi aux tribus de Juda et de Benjamin, qui n’ont point été entièrement abandonnées de Dieu.
Bible Crampon
Osée 2 v 3 - Dites à vos frères : « Ammi ! » et à vos sœurs : « Ruchama ! »
Bible de Sacy
Osée 2. 3 - de peur que je ne la dépouille ; que je ne l’expose toute nue, et que je ne la mette dans le même état où elle était au jour de sa naissance ; que je ne la réduise en un désert ; que je ne la change en une terre sans chemin, et que je ne la fasse mourir de soif.
Bible Vigouroux
Osée 2:3 - Dites à vos frères : Vous êtes mon peuple ; et à votre sœur : Tu as obtenu miséricorde.
Bible de Lausanne
Osée 2:3 - Appelez vos frères Ammi (Mon peuple), et vos sœurs Ruhama (Elle est bien-aimée).
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Osée 2:3 - lest I strip her naked and make her as in the day she was born, and make her like a wilderness, and make her like a parched land, and kill her with thirst.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Osée 2. 3 - Otherwise I will strip her naked and make her as bare as on the day she was born; I will make her like a desert, turn her into a parched land, and slay her with thirst.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Osée 2.3 - Lest I strip her naked, and set her as in the day that she was born, and make her as a wilderness, and set her like a dry land, and slay her with thirst.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Osée 2.3 - no sea que yo la despoje y desnude, la ponga como el día en que nació, la haga como un desierto, la deje como tierra seca, y la mate de sed.
Bible en latin - Vulgate
Osée 2.3 - dicite fratribus vestris Populus meus et sorori vestrae Misericordiam consecuta
Osée 2.3 - (2-5) sonst werde ich sie nackt ausziehen und sie hinstellen, wie sie war am Tage ihrer Geburt, und sie der Wüste gleichmachen, einem dürren Land, und sie sterben lassen vor Durst!
Nouveau Testament en grec - SBL
Osée 2:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !