Osée 2:23 - (2.25) Je planterai pour moi Lo Ruchama dans le pays, et je lui ferai miséricorde ; je dirai à Lo Ammi : Tu es mon peuple ! Et il répondra : Mon Dieu !
Parole de vie
Osée 2.23 - Le Seigneur déclare : « Ce jour-là, je répondrai à ce que le ciel attend de moi, et le ciel répondra à ce que la terre attend de lui.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Osée 2. 23 - En ce jour-là, j’exaucerai, dit l’Éternel, j’exaucerai les cieux, et ils exauceront la terre ;
Bible Segond 21
Osée 2: 23 - « Ce jour-là, je répondrai, déclare l’Éternel, je répondrai au ciel et il répondra à la terre ;
Les autres versions
Bible du Semeur
Osée 2:23 - « En ce temps-là, je répondrai, l’Éternel le déclare,
Bible en français courant
Osée 2. 23 - En ce jour-là, dit le Seigneur, je serai un Dieu qui répond: je répondrai aux besoins du ciel, qui répondra aux besoins de la terre,
Bible Annotée
Osée 2,23 - Et je le sèmerai pour moi dans le pays et j’aurai compassion de Lo-Ruchama (non graciée), et je dirai à Lo-Ammi (non mon peuple) : Tu es mon peuple ! Et lui dira : Mon Dieu !
Bible Darby
Osée 2, 23 - Et je la sèmerai pour moi dans le pays, et je ferai miséricorde à Lo-Rukhama, et je dirai à Lo-Ammi : Tu es mon peuple, et il me dira : Mon Dieu.
Bible Martin
Osée 2:23 - Puis je la sèmerai pour moi en la terre, et je ferai miséricorde à Lo-ruhama ; et je dirai à Lo-hammi, tu es mon peuple ; et il me dira, mon Dieu.
Parole Vivante
Osée 2:23 - En ce jour-là, dit l’Éternel, je serai un Dieu qui répond, je répondrai aux cieux (demandant des nuages) et ils répondront à la terre (demandant de la pluie).
Bible Ostervald
Osée 2.23 - Et je la sèmerai pour moi dans la terre, et je ferai miséricorde à Lo-Ruchama ; et je dirai à Lo-Ammi : Tu es mon peuple ! et il me dira : "Mon Dieu ! "
Grande Bible de Tours
Osée 2:23 - En ce temps-là j’exaucerai les cieux, dit le Seigneur ; je les exaucerai, et ils exauceront la terre.
Bible Crampon
Osée 2 v 23 - Et il arrivera en ce jour, je répondrai, — oracle de Yahweh, je répondrai aux cieux, et eux répondront à la terre ;
Bible de Sacy
Osée 2. 23 - Elle sera comme une semence que je sèmerai pour moi sur la terre ; alors je serai touché de miséricorde pour celle qui s’appelait Sans-miséricorde ;
Bible Vigouroux
Osée 2:23 - Je te fiancerai à moi dans (prendrai pour mon épouse par) la fidélité, et tu sauras que je suis le Seigneur. Et voici, en ce jour-là j’exaucerai, dit le Seigneur, j’exaucerai les cieux, et ils exauceront la terre.
Bible de Lausanne
Osée 2:23 - Et il arrivera, en ce jour-là, que je répondrai, dit l’Éternel, je répondrai aux cieux,
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Osée 2:23 - and I will sow her for myself in the land. And I will have mercy on No Mercy, and I will say to Not My People, You are my people; and he shall say, You are my God.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Osée 2. 23 - I will plant her for myself in the land; I will show my love to the one I called ‘Not my loved one.’ I will say to those called ‘Not my people,’ ‘You are my people’; and they will say, ‘You are my God.’ ”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Osée 2.23 - And I will sow her unto me in the earth; and I will have mercy upon her that had not obtained mercy; and I will say to them which were not my people, Thou art my people; and they shall say, Thou art my God.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Osée 2.23 - Y la sembraré para mí en la tierra, y tendré misericordia de Lo-ruhama; y diré a Lo-ammi: Tú eres pueblo mío, y él dirá: Dios mío.
Bible en latin - Vulgate
Osée 2.23 - et erit in illa die exaudiam dicit Dominus exaudiam caelos et illi exaudient terram
Osée 2.23 - (2-25) Und ich will sie mir im Lande ansäen und mich der «Unbegnadigten» erbarmen und zu «Nicht-mein-Volk» sagen: Du bist mein Volk! und es wird sagen: Du bist mein Gott!
Nouveau Testament en grec - SBL
Osée 2:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !