Osée 2:14 - (2.16) C’est pourquoi voici, je veux l’attirer et la conduire au désert, et je parlerai à son cœur.
Parole de vie
Osée 2.14 - Je détruirai ses vignes et ses figuiers. Elle disait : “C’est le salaire que mes amants m’ont donné.” Moi, le Seigneur, je les changerai en buissons, et les bêtes sauvages les mangeront.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Osée 2. 14 - Je ravagerai ses vignes et ses figuiers, dont elle disait : C’est le salaire que m’ont donné mes amants ! Je les réduirai en une forêt, et les bêtes des champs les dévoreront.
Bible Segond 21
Osée 2: 14 - Je dévasterai ses vignes et ses figuiers, eux dont elle disait : ‹ Voilà le salaire que m’ont donné mes amants ! › J’en ferai une forêt et les bêtes sauvages les dévoreront.
Les autres versions
Bible du Semeur
Osée 2:14 - Et je dévasterai sa vigne et son figuier dont elle a dit : “Voyez, c’est un cadeau que m’ont fait mes amants.” Je les réduirai en broussailles et les bêtes sauvages en feront leur pâture.
Bible en français courant
Osée 2. 14 - Je détruirai ses vignes et ses figuiers, dont elle disait: “C’est le salaire que m’ont versé mes amants.” J’en ferai un terrain broussailleux où les animaux des champs viendront prendre leur nourriture.
Bible Annotée
Osée 2,14 - C’est pourquoi, je m’en vais l’attirer et je la mènerai dans le désert et je lui parlerai selon son cœur.
Bible Darby
Osée 2, 14 - C’est pourquoi, voici, moi, je l’attirerai, et je la mènerai au désert, et je lui parlerai au cœur ;
Bible Martin
Osée 2:14 - Néanmoins, voici, je l’attirerai après que je l’aurai promenée par le désert, et je lui parlerai selon son cœur.
Parole Vivante
Osée 2:14 - Et je dévasterai sa vigne et son figuier dont elle prétendait : « Voyez, c’est un cadeau que m’ont fait mes amants ». Je les réduirai en forêts où les bêtes sauvages chercheront leur pâture.
Bible Ostervald
Osée 2.14 - C’est pourquoi, voici, je l’attirerai, et je la ferai aller au désert, et je parlerai à son cœur.
Grande Bible de Tours
Osée 2:14 - Je détruirai ses vignes et ses figuiers, dont elle a dit : Ils sont le prix que m’ont donné ceux qui m’aimaient. Je la réduirai en forêt, et les animaux sauvages la dévoreront.
Bible Crampon
Osée 2 v 14 - Je dévasterai ses vignes et ses figuiers dont elle disait : « C’est le salaire que m’ont donné mes amants ; » et je les réduirai en forêts, et les bêtes sauvages les dévoreront.
Bible de Sacy
Osée 2. 14 - Après cela néanmoins je l’attirerai doucement à moi ; je la mènerai dans la solitude, et je lui parlerai au cœur.
Bible Vigouroux
Osée 2:14 - Je gâterai ses vignes et ses figuiers, dont elle a dit : C’est là le salaire que m’ont donné mes amants ; je la réduirai en une forêt, et les bêtes des champs la dévoreront.
Bible de Lausanne
Osée 2:14 - Et sa vigne et son figuier, dont elle dit : C’est pour moi un salaire que me donnent mes amants ! je les dévasterai et je les changerai en forêt, et l’animal des champs les mangera.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Osée 2:14 - Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak tenderly to her.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Osée 2. 14 - “Therefore I am now going to allure her; I will lead her into the wilderness and speak tenderly to her.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Osée 2.14 - Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably unto her.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Osée 2.14 - Pero he aquí que yo la atraeré y la llevaré al desierto, y hablaré a su corazón.
Bible en latin - Vulgate
Osée 2.14 - et corrumpam vineam eius et ficum eius de quibus dixit mercedes hae meae sunt quas dederunt mihi amatores mei et ponam eam in saltu et comedet illam bestia agri