Osée 2:12 - (2.14) Je ravagerai ses vignes et ses figuiers, dont elle disait : C’est le salaire que m’ont donné mes amants ! Je les réduirai en une forêt, et les bêtes des champs les dévoreront.
Parole de vie
Osée 2.12 - Maintenant, je la montrerai toute nue sous les yeux de ses amants, et personne ne la délivrera de mon pouvoir.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Osée 2. 12 - Et maintenant je découvrirai sa honte aux yeux de ses amants, et nul ne la délivrera de ma main.
Bible Segond 21
Osée 2: 12 - Maintenant je découvrirai sa honte aux yeux de ses amants et personne ne la délivrera de mon pouvoir.
Les autres versions
Bible du Semeur
Osée 2:12 - Mais maintenant, je vais découvrir son intimité aux yeux de ses amants. Et nul ne la délivrera de mon emprise.
Bible en français courant
Osée 2. 12 - Oui, je la déshabillerai, pour sa honte, sous le regard de ses amants. Personne ne m’en empêchera.
Bible Annotée
Osée 2,12 - Et je dévasterai sa vigne et son figuier dont elle disait : C’est un cadeau que m’ont fait mes amants. Et je les réduirai en forêts, et les bêtes sauvages les dévoreront.
Bible Darby
Osée 2, 12 - et je détruirai sa vigne et son figuier, dont elle disait : Ce sont là mes présents que mes amants m’ont donnés ; et j’en ferai une forêt, et les bêtes des champs les dévoreront.
Bible Martin
Osée 2:12 - Et je gâterai ses vignobles, et ses figuiers, desquels elle a dit : Ce sont ici mes salaires que ceux qui m’aiment m’ont donnés ; et je les réduirai en forêt, et les bêtes des champs les dévoreront.
Parole Vivante
Osée 2:12 - Oui, je la déshabillerai sous le regard de ses amants, et nul ne pourra la soustraire à ma main (qui la châtiera).
Bible Ostervald
Osée 2.12 - Je dévasterai ses vignes et ses figuiers, dont elle a dit : "Ce sont là mes salaires, que mes amants m’ont donnés. " Je les réduirai en forêt, et les bêtes des champs les dévoreront.
Grande Bible de Tours
Osée 2:12 - Et maintenant je découvrirai sa folie aux yeux de ceux qui l’aimaient, et nul ne la délivrera de ma main.
Bible Crampon
Osée 2 v 12 - Et maintenant je découvrirai sa honte, aux yeux de ses amants, et personne ne la dégagera de ma main.
Bible de Sacy
Osée 2. 12 - Je gâterai toutes les vignes et les figuiers dont elle a dit : C’est là ma récompense, que m’ont donnée ceux que j’aime. Je la réduirai en un bois abandonné aux bêtes sauvages, qui la dévoreront.
Bible Vigouroux
Osée 2:12 - Et maintenant je révélerai sa folie aux yeux de ses amants, et personne ne la tirera de ma main ;
Bible de Lausanne
Osée 2:12 - Et maintenant je dévoilerai son infamie aux yeux de ses amants, et personne ne l’arrachera {Ou ne la délivrera.} de ma main.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Osée 2:12 - And I will lay waste her vines and her fig trees, of which she said, These are my wages, which my lovers have given me. I will make them a forest, and the beasts of the field shall devour them.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Osée 2. 12 - I will ruin her vines and her fig trees, which she said were her pay from her lovers; I will make them a thicket, and wild animals will devour them.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Osée 2.12 - And I will destroy her vines and her fig trees, whereof she hath said, These are my rewards that my lovers have given me: and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Osée 2.12 - Y haré talar sus vides y sus higueras, de las cuales dijo: Mi salario son, salario que me han dado mis amantes. Y las reduciré a un matorral, y las comerán las bestias del campo.
Bible en latin - Vulgate
Osée 2.12 - et nunc revelabo stultitiam eius in oculis amatorum eius et vir non eruet eam de manu mea
Osée 2.12 - (2-14) Ich will auch ihren Weinstock und ihren Feigenbaum verwüsten, wovon sie sagt: «Das ist der Lohn, den mir meine Liebhaber gegeben haben»; ich will sie in eine Wildnis verwandeln, wovon sich die Tiere des Feldes nähren sollen.
Nouveau Testament en grec - SBL
Osée 2:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !