Comparateur des traductions bibliques
Osée 14:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Osée 14:7 - Ils reviendront s’asseoir à son ombre, Ils redonneront la vie au froment, Et ils fleuriront comme la vigne ; Ils auront la renommée du vin du Liban.

Parole de vie

Osée 14.7 - Ses branches se développeront,
il sera beau comme l’olivier,
et il répandra l’odeur agréable des montagnes du Liban.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Osée 14. 7 - Ils reviendront s’asseoir à son ombre, Ils redonneront la vie au froment, Et ils fleuriront comme la vigne ; Ils auront la renommée du vin du Liban.

Bible Segond 21

Osée 14: 7 - Ses rameaux s’étendront, il aura la splendeur de l’olivier et les parfums du Liban.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 14:7 - Ses rameaux s’étendront au loin
et il aura la majesté de l’olivier,
et son parfum sera semblable à celui du Liban.

Bible en français courant

Osée 14. 7 - Il deviendra florissant,
beau comme un olivier,
et répandra le parfum
des forêts du Liban.

Bible Annotée

Osée 14,7 - Ceux qui habiteront à son ombre feront revivre le froment, ils fleuriront comme la vigne ; son nom sera comme le vin du Liban.

Bible Darby

Osée 14, 7 - ils reviendront s’asseoir sous son ombre, ils feront vivre le froment, et ils fleuriront comme une vigne ; leur renommée sera comme le vin du Liban.

Bible Martin

Osée 14:7 - Ils retourneront pour se tenir assis sous son ombre, et ils foisonneront [comme] le froment, et fleuriront comme la vigne, et l’odeur de chacun d’eux sera comme celle du vin du Liban.

Parole Vivante

Osée 14:7 - Ses rameaux s’étendront au loin et il aura la gloire de l’olivier, et son parfum sera semblable à celui du Liban.

Bible Ostervald

Osée 14.7 - Ils reviendront s’asseoir à son ombre ; ils feront fructifier le froment ; ils fleuriront comme la vigne, et leur renommée sera comme celle du vin du Liban.

Grande Bible de Tours

Osée 14:7 - Ses branches s’étendront ; sa gloire sera semblable à l’olivier ; il répandra une odeur comme l’encens.

Bible Crampon

Osée 14 v 7 - Ses rejetons s’étendront, sa gloire sera comme celle de l’olivier, et son parfum comme celui du Liban.

Bible de Sacy

Osée 14. 7 - Ses branches s’étendront ; sa gloire sera semblable à l’olivier, et elle répandra une odeur comme l’encens du Liban.

Bible Vigouroux

Osée 14:7 - Ses branches (rameaux) s’étendront, sa gloire sera semblable à l’olivier, et son parfum comme celui du Liban.

Bible de Lausanne

Osée 14:7 - Ses jets s’allongeront, sa magnificence sera comme celle de l’olivier, et il aura un parfum comme celui du Liban.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Osée 14:7 - They shall return and dwell beneath my shadow;
they shall flourish like the grain;
they shall blossom like the vine;
their fame shall be like the wine of Lebanon.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Osée 14. 7 - People will dwell again in his shade;
they will flourish like the grain,
they will blossom like the vine —
Israel’s fame will be like the wine of Lebanon.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Osée 14.7 - They that dwell under his shadow shall return; they shall revive as the corn, and grow as the vine: the scent thereof shall be as the wine of Lebanon.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Osée 14.7 - Volverán y se sentarán bajo su sombra; serán vivificados como trigo, y florecerán como la vid; su olor será como de vino del Líbano.

Bible en latin - Vulgate

Osée 14.7 - ibunt rami eius et erit quasi oliva gloria eius et odor eius ut Libani

Ancien testament en grec - Septante

Osée 14.7 - πορεύσονται οἱ κλάδοι αὐτοῦ καὶ ἔσται ὡς ἐλαία κατάκαρπος καὶ ἡ ὀσφρασία αὐτοῦ ὡς Λιβάνου.

Bible en allemand - Schlachter

Osée 14.7 - Die unter seinem Schatten wohnen, werden wieder aufleben wie das Getreide und blühen wie der Weinstock und so berühmt werden wie der Wein vom Libanon.

Nouveau Testament en grec - SBL

Osée 14:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV