Comparateur des traductions bibliques
Osée 12:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Osée 12:7 - (12.8) Éphraïm est un marchand qui a dans sa main des balances fausses, Il aime à tromper.

Parole de vie

Osée 12.7 - « Tu dois revenir vers moi, ton Dieu.
Montre-toi bon, respecte le droit
et compte toujours sur moi, ton Dieu. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Osée 12. 7 - Et toi, reviens à ton Dieu, Garde la piété et la justice, Et espère toujours en ton Dieu.

Bible Segond 21

Osée 12: 7 - Et toi, reviens à ton Dieu, garde la bonté et la justice, et espère toujours en ton Dieu !

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 12:7 - Maintenant, ô Jacob, reviens donc à ton Dieu.
Pratique l’amour et le droit
et compte en tout temps sur ton Dieu.

Bible en français courant

Osée 12. 7 - « Tu dois revenir à moi, ton Dieu.
Pratique la bonté et respecte le droit.
Ne cesse jamais
de compter sur moi, ton Dieu. »

Bible Annotée

Osée 12,7 - Et toi, tu reviendras à ton Dieu ; garde la bonté et la justice, et attends-toi à ton Dieu continuellement.

Bible Darby

Osée 12, 7 - (12.8) C’est un marchand ; la fausse balance est dans sa main ; il aime à extorquer.

Bible Martin

Osée 12:7 - Toi donc retourne-toi à ton Dieu ; garde la miséricorde et le jugement, et aie continuellement espérance en ton Dieu.

Parole Vivante

Osée 12:7 - Maintenant, ô Jacob, reviens donc à ton Dieu ! Reste-lui attaché et sois loyal et juste ! Attends-toi toujours à ton Dieu !

Bible Ostervald

Osée 12.7 - Toi donc, reviens à ton Dieu ; garde la miséricorde et la justice ; et espère continuellement en ton Dieu.

Grande Bible de Tours

Osée 12:7 - Convertis-toi donc à ton Dieu, ô Israël. Garde la miséricorde et la justice, et espère toujours en ton Dieu.

Bible Crampon

Osée 12 v 7 - Et toi, tu reviendras à ton Dieu ; garde la bonté et la justice, et espère en ton Dieu toujours.

Bible de Sacy

Osée 12. 7 - Mais Chanaan tient en sa main une balance trompeuse ; il n’ aime que l’injustice.

Bible Vigouroux

Osée 12:7 - Convertis-toi donc (Et toi, Israël,) à ton Dieu (tu te convertiras) ; garde la miséricorde et la justice, et espère toujours en ton Dieu.
[12.7 Le jugement, ou bien la justice ; l’hébreu signifie l’un et l’autre.]

Bible de Lausanne

Osée 12:7 - Toi donc, reviens à ton Dieu ; garde la grâce et l’ordonnance, et attends-toi à ton Dieu continuellement.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Osée 12:7 - A merchant, in whose hands are false balances,
he loves to oppress.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Osée 12. 7 - The merchant uses dishonest scales
and loves to defraud.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Osée 12.7 - He is a merchant, the balances of deceit are in his hand: he loveth to oppress.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Osée 12.7 - Tú, pues, vuélvete a tu Dios; guarda misericordia y juicio, y en tu Dios confía siempre.

Bible en latin - Vulgate

Osée 12.7 - et tu ad Deum tuum converteris misericordiam et iudicium custodi et spera in Deo tuo semper

Ancien testament en grec - Septante

Osée 12.7 - καὶ σὺ ἐν θεῷ σου ἐπιστρέψεις ἔλεον καὶ κρίμα φυλάσσου καὶ ἔγγιζε πρὸς τὸν θεόν σου διὰ παντός.

Bible en allemand - Schlachter

Osée 12.7 - Der Kanaaniter hat eine falsche Waage in der Hand, er übervorteilt gern.

Nouveau Testament en grec - SBL

Osée 12:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV