Comparateur des traductions bibliques
Daniel 9:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Daniel 9:8 - Seigneur, à nous la confusion de face, à nos rois, à nos chefs, et à nos pères, parce que nous avons péché contre toi.

Parole de vie

Daniel 9.8 - Oui, Seigneur, comme nos ancêtres, nous avons honte devant toi, nous, nos rois et nos chefs, car nous avons péché contre toi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Daniel 9. 8 - Seigneur, à nous la confusion de face, à nos rois, à nos chefs, et à nos pères, parce que nous avons péché contre toi.

Bible Segond 21

Daniel 9: 8 - Éternel, nous ne pouvons que rougir de honte, tout comme nos rois, nos chefs et nos ancêtres, parce que nous avons péché contre toi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 9:8 - Seigneur, la honte couvre notre visage, celui de nos rois, de nos chefs et de nos ancêtres, parce que nous avons péché contre toi.

Bible en français courant

Daniel 9. 8 - Oui, Seigneur, honte à nous, à nos rois, nos chefs et nos ancêtres, car nous t’avons désobéi!

Bible Annotée

Daniel 9,8 - Seigneur, à nous la confusion de face, à nos rois, à nos chefs et à nos pères, parce que nous avons péché contre toi.

Bible Darby

Daniel 9, 8 - Seigneur, à nous la confusion de face, à nos rois, à nos princes, et à nos pères, parce que nous avons péché contre toi.

Bible Martin

Daniel 9:8 - Seigneur, à nous est la confusion de face, à nos Rois, à nos principaux, et à nos pères, parce que nous avons péché contre toi.

Parole Vivante

Daniel 9:8 - Seigneur, la honte couvre nos visages, ceux de nos rois, de nos chefs et de nos pères, parce que nous avons péché contre toi.

Bible Ostervald

Daniel 9.8 - Seigneur, à nous la confusion de face, à nos rois, à nos chefs et à nos pères, parce que nous avons péché contre toi.

Grande Bible de Tours

Daniel 9:8 - A nous, Seigneur, la confusion du visage, ainsi qu’à nos rois, à nos princes et à nos pères qui ont péché.

Bible Crampon

Daniel 9 v 8 - Seigneur, à nous la confusion de visage, à nos rois, à nos chefs, et à nos pères, parce que nous avons péché contre vous.

Bible de Sacy

Daniel 9. 8 - Il ne nous reste, dis-je , Seigneur ! que la confusion de notre visage, à nous, à nos rois, à nos princes, et à nos pères qui ont péché contre vous .

Bible Vigouroux

Daniel 9:8 - Seigneur, à nous la confusion du visage, à nos rois, à nos princes et à nos pères, qui ont péché.

Bible de Lausanne

Daniel 9:8 - Seigneur, à nous la confusion de face, à nos rois, à nos chefs et à nos pères, car nous avons péché contre toi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Daniel 9:8 - To us, O Lord, belongs open shame, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Daniel 9. 8 - We and our kings, our princes and our ancestors are covered with shame, Lord, because we have sinned against you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Daniel 9.8 - O Lord, to us belongeth confusion of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Daniel 9.8 - Oh Jehová, nuestra es la confusión de rostro, de nuestros reyes, de nuestros príncipes y de nuestros padres; porque contra ti pecamos.

Bible en latin - Vulgate

Daniel 9.8 - Domine, nobis confusio faciei, regibus nostris, principibus nostris, et patribus nostris, qui peccaverunt.

Ancien testament en grec - Septante

Daniel 9.8 - δέσποτα ἡμῖν ἡ αἰσχύνη τοῦ προσώπου καὶ τοῖς βασιλεῦσιν ἡμῶν καὶ δυνάσταις καὶ τοῖς πατράσιν ἡμῶν ὅτι ἡμάρτομέν σοι.

Bible en allemand - Schlachter

Daniel 9.8 - Uns, HERR, treibt es die Schamröte ins Gesicht, unsren Königen, Fürsten und Vätern, daß wir gegen dich gesündigt haben!

Nouveau Testament en grec - SBL

Daniel 9:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV