Comparateur des traductions bibliques
Daniel 7:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Daniel 7:2 - Daniel commença et dit : Je regardais pendant ma vision nocturne, et voici, les quatre vents des cieux firent irruption sur la grande mer.

Parole de vie

Daniel 7.2 - Voici comment il raconte ce qu’il a vu en rêve pendant la nuit : « Le vent vient des quatre coins du ciel. Il soulève la grande mer.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Daniel 7. 2 - Daniel commença et dit : Je regardais pendant ma vision nocturne, et voici, les quatre vents des cieux firent irruption sur la grande mer.

Bible Segond 21

Daniel 7: 2 - Daniel commença son récit : « Je regardais pendant ma vision nocturne, et voici que les quatre vents du ciel ont fait irruption sur la grande mer.

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 7:2 - - Au cours de mes visions nocturnes, je regardais et voici que les quatre vents du ciel agitaient la grande mer.

Bible en français courant

Daniel 7. 2 - ce qu’il a raconté:
« Durant la nuit, j’ai vu, en vision, le vent se déchaîner des quatre coins de l’horizon sur la mer immense.

Bible Annotée

Daniel 7,2 - Puis il écrivit le songe en donnant la substance des faits. Daniel prit la parole et dit : Je voyais pendant la nuit dans ma vision, et voici les quatre vents des cieux qui fondaient sur la grande mer.

Bible Darby

Daniel 7, 2 - Daniel prit la parole et dit : Je voyais dans ma vision de nuit, et voici, les quatre vents des cieux se déchaînèrent sur la grande mer.

Bible Martin

Daniel 7:2 - Daniel [donc] parla, et dit : Je regardais de nuit en ma vision, et voici, les quatre vents des cieux se levèrent avec impétuosité sur la grande mer.

Parole Vivante

Daniel 7:2 - Voici le récit de Daniel.
Au cours de mes visions nocturnes, je regardais devant moi et voici que soudain les quatre vents des cieux se déchaînèrent sur la grande mer.

Bible Ostervald

Daniel 7.2 - Daniel prit la parole, et dit : Je regardais, dans ma vision, pendant la nuit, et voici, les quatre vents des cieux se levèrent avec impétuosité sur la grande mer.

Grande Bible de Tours

Daniel 7:2 - Je regardais pendant cette vision de nuit, et voici que les quatre vents du ciel combattaient sur la vaste mer,

Bible Crampon

Daniel 7 v 2 - Daniel prit la parole et dit : " je voyais dans ma vision pendant la nuit, et voici que les quatre vents du ciel fondaient sur la grande mer,

Bible de Sacy

Daniel 7. 2 - J’ai eu, dit-il, cette vision pendant la nuit. Il me semblait que les quatre vents du ciel se combattaient l’un l’autre sur une grande mer,

Bible Vigouroux

Daniel 7:2 - Je regardais dans ma vision nocturne, et voici, les quatre vents du ciel se combattaient sur la grande mer,
[7.2 Les quatre vents ; les troubles, les agitations que les quatre empires, dont le Prophète va parler, causeront dans le monde désigné par la grande mer.]

Bible de Lausanne

Daniel 7:2 - Daniel prit la parole et dit : Je regardais dans ma vision pendant la nuit, et voilà que les quatre vents des cieux furent déchaînés sur la grande mer.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Daniel 7:2 - Daniel declared, I saw in my vision by night, and behold, the four winds of heaven were stirring up the great sea

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Daniel 7. 2 - Daniel said: “In my vision at night I looked, and there before me were the four winds of heaven churning up the great sea.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Daniel 7.2 - Daniel spake and said, I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of the heaven strove upon the great sea.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Daniel 7.2 - Daniel dijo: Miraba yo en mi visión de noche, y he aquí que los cuatro vientos del cielo combatían en el gran mar.

Bible en latin - Vulgate

Daniel 7.2 - Videbam in visione mea nocte: et ecce quatuor venti caeli pugnabant in mari magno,

Ancien testament en grec - Septante

Daniel 7.2 - ἐπὶ τῆς κοίτης μου ἐθεώρουν καθ’ ὕπνους νυκτὸς καὶ ἰδοὺ τέσσαρες ἄνεμοι τοῦ οὐρανοῦ ἐνέπεσον εἰς τὴν θάλασσαν τὴν μεγάλην.

Bible en allemand - Schlachter

Daniel 7.2 - Daniel hob an und sprach: Ich schaute des Nachts in meinem Gesichte und siehe, die vier Winde brachen los auf das große Meer;

Nouveau Testament en grec - SBL

Daniel 7:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV