Comparateur des traductions bibliques
Daniel 6:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Daniel 6:6 - Puis ces chefs et ces satrapes se rendirent tumultueusement auprès du roi, et lui parlèrent ainsi : Roi Darius, vis éternellement !

Parole de vie

Daniel 6.6 - Ces hommes se disent entre eux : « Nous n’avons rien trouvé pour accuser Daniel. Trouvons une raison dans sa façon d’obéir à la loi de son Dieu. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Daniel 6. 6 - Puis ces chefs et ces satrapes se rendirent tumultueusement auprès du roi, et lui parlèrent ainsi : Roi Darius, vis éternellement !

Bible Segond 21

Daniel 6: 6 - Ces hommes dirent : « Nous ne trouverons aucun motif d’accusation contre ce Daniel, à moins d’en trouver un dans la loi de son Dieu. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 6:6 - Ces hommes-là conclurent donc : - Nous ne trouverons aucun motif d’accusation contre ce Daniel, à moins que ce ne soit en relation avec la Loi de son Dieu.

Bible en français courant

Daniel 6. 6 - Ces hommes se dirent donc: « Nous n’aurons aucun motif pour accuser Daniel, à moins de trouver quelque chose en relation avec la loi de son Dieu. »

Bible Annotée

Daniel 6,6 - Alors ces ministres et ces satrapes vinrent à grand bruit chez le roi et lui parlèrent ainsi : Roi Darius, vis à jamais !

Bible Darby

Daniel 6, 6 - Alors ces présidents et ces satrapes s’assemblèrent en foule auprès du roi, et lui parlèrent ainsi : Roi Darius, vis à jamais !

Bible Martin

Daniel 6:6 - Alors ces Gouverneurs et ces Satrapes s’assemblèrent vers le Roi, et lui parlèrent ainsi : Roi Darius, vis éternellement !

Parole Vivante

Daniel 6:6 - Ces hommes-là conclurent donc :
— Nous ne trouverons rien contre ce Daniel, à moins que ce ne soit en relation avec la loi de son Dieu.

Bible Ostervald

Daniel 6.6 - Alors ces ministres et ces satrapes se rendirent en tumulte auprès du roi, et lui parlèrent ainsi : Roi Darius, vis éternellement !

Grande Bible de Tours

Daniel 6:6 - Ils dirent donc : Nous ne trouverons aucun prétexte pour accuser Daniel, si nous ne le faisons naître de la loi de son Dieu.

Bible Crampon

Daniel 6 v 6 - Ces hommes dirent donc : « Nous ne trouverons aucun sujet contre ce Daniel, à moins de trouver quelque chose contre lui dans la loi de son Dieu. »

Bible de Sacy

Daniel 6. 6 - Alors les princes et les satrapes surprirent le roi en cette manière, et lui dirent : Ô roi, vivez éternellement !

Bible Vigouroux

Daniel 6:6 - Ces hommes dirent donc : Nous ne trouverons aucune occasion contre ce Daniel, si ce n’est peut-être au sujet de la loi de son Dieu.

Bible de Lausanne

Daniel 6:6 - Alors ces hommes dirent : Nous ne trouverons aucune occasion d’accuser
{Cald. contre Daniel.} ce Daniel, à moins que nous ne trouvions [quelque chose] contre lui au moyen de la loi de son Dieu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Daniel 6:6 - Then these high officials and satraps came by agreement to the king and said to him, O King Darius, live forever!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Daniel 6. 6 - So these administrators and satraps went as a group to the king and said: “May King Darius live forever!

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Daniel 6.6 - Then these presidents and princes assembled together to the king, and said thus unto him, King Darius, live for ever.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Daniel 6.6 - Entonces estos gobernadores y sátrapas se juntaron delante del rey, y le dijeron así: °Rey Darío, para siempre vive!

Bible en latin - Vulgate

Daniel 6.6 - Dixerunt ergo viri illi: Non inveniemus Danieli huic aliquam occasionem, nisi forte in lege Dei sui.

Ancien testament en grec - Septante

Daniel 6.6 - καὶ εἶπαν δεῦτε στήσωμεν ὁρισμὸν καθ’ ἑαυτῶν ὅτι πᾶς ἄνθρωπος οὐκ ἀξιώσει ἀξίωμα καὶ οὐ μὴ εὔξηται εὐχὴν ἀπὸ παντὸς θεοῦ ἕως ἡμερῶν τριάκοντα ἀλλ’ ἢ παρὰ Δαρείου τοῦ βασιλέως εἰ δὲ μή ἀποθανεῖται ἵνα ἡττήσωσι τὸν Δανιηλ ἐναντίον τοῦ βασιλέως καὶ ῥιφῇ εἰς τὸν λάκκον τῶν λεόντων ᾔδεισαν γὰρ ὅτι Δανιηλ προσεύχεται καὶ δεῖται κυρίου τοῦ θεοῦ αὐτοῦ τρὶς τῆς ἡμέρας.

Bible en allemand - Schlachter

Daniel 6.6 - Darauf bestürmten jene Fürsten und Satrapen den König und sprachen: König Darius, lebe ewiglich!

Nouveau Testament en grec - SBL

Daniel 6:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV