Comparateur des traductions bibliques
Daniel 6:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Daniel 6:20 - En s’approchant de la fosse, il appela Daniel d’une voix triste. Le roi prit la parole et dit à Daniel : Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu, que tu sers avec persévérance, a-t-il pu te délivrer des lions ?

Parole de vie

Daniel 6.20 - Très tôt le matin, le roi se lève. Il se dépêche d’aller à la fosse aux lions.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Daniel 6. 20 - En s’approchant de la fosse, il appela Daniel d’une voix triste. Le roi prit la parole et dit à Daniel : Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu, que tu sers avec persévérance, a-t-il pu te délivrer des lions ?

Bible Segond 21

Daniel 6: 20 - Le roi se leva tôt le matin, avec l’aurore, et se précipita à la fosse aux lions.

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 6:20 - Dès le point du jour, l’empereur se leva et se rendit en toute hâte à la fosse aux lions.

Bible en français courant

Daniel 6. 20 - Dès les premières lueurs de l’aube, le roi se leva et se rendit en hâte à la fosse aux lions.

Bible Annotée

Daniel 6,20 - Et comme il approchait de la fosse, il appela Daniel d’une voix triste. Le roi prit la parole et dit à Daniel : Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu que tu sers continuellement a-t-il pu te délivrer des lions ?

Bible Darby

Daniel 6, 20 - Et comme il approchait de la fosse, il cria à Daniel d’une voix triste. Le roi prit la parole et dit à Daniel : Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu, que tu sers continuellement, a-t-il pu te délivrer des lions ?

Bible Martin

Daniel 6:20 - Et comme il approchait de la fosse, il cria d’une voix triste : Daniel, [et] le Roi prenant la parole dit à Daniel : Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu, lequel tu sers incessamment, aurait-il bien pu te délivrer des lions ?

Parole Vivante

Daniel 6:20 - Dès le point du jour, le roi se leva et se rendit en hâte à la fosse aux lions.

Bible Ostervald

Daniel 6.20 - Et comme il approchait de la fosse, il appela Daniel d’une voix triste. Le roi prit la parole, et dit à Daniel : Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu, que tu sers sans cesse, a-t-il pu te délivrer des lions ?

Grande Bible de Tours

Daniel 6:20 - Le lendemain, il se leva au point du jour, et se rendit en toute hâte à la fosse aux lions ;

Bible Crampon

Daniel 6 v 20 - Puis le roi se leva à l’aurore, au point du jour, et il se rendit en toute hâte à la fosse aux lions.

Bible de Sacy

Daniel 6. 20 - et étant près de la fosse, il appela Daniel avec une voix triste et entrecoupée de soupirs, et lui cria : Daniel, serviteur du Dieu vivant ! votre Dieu, que vous servez sans cesse, aurait-il bien pu vous délivrer de la gueule des lions ?

Bible Vigouroux

Daniel 6:20 - Le roi se leva dès le point du jour et alla en toute hâte à la fosse des lions ;

Bible de Lausanne

Daniel 6:20 - Ensuite le roi se leva dès l’aube, à l’aurore, et s’en alla en grande hâte à la fosse aux lions.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Daniel 6:20 - As he came near to the den where Daniel was, he cried out in a tone of anguish. The king declared to Daniel, O Daniel, servant of the living God, has your God, whom you serve continually, been able to deliver you from the lions?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Daniel 6. 20 - When he came near the den, he called to Daniel in an anguished voice, “Daniel, servant of the living God, has your God, whom you serve continually, been able to rescue you from the lions?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Daniel 6.20 - And when he came to the den, he cried with a lamentable voice unto Daniel: and the king spake and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, is thy God, whom thou servest continually, able to deliver thee from the lions?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Daniel 6.20 - Y acercándose al foso llamó a voces a Daniel con voz triste, y le dijo: Daniel, siervo del Dios viviente, el Dios tuyo, a quien tú continuamente sirves, ¿te ha podido librar de los leones?

Bible en latin - Vulgate

Daniel 6.20 - Tunc rex primo diluculo consurgens, festinus ad lacum leonum perrexit;

Ancien testament en grec - Septante

Daniel 6.20 - καὶ ὁ βασιλεὺς Δαρεῖος ὤρθρισε πρωὶ καὶ παρέλαβε μεθ’ ἑαυτοῦ τοὺς σατράπας καὶ πορευθεὶς ἔστη ἐπὶ τοῦ στόματος τοῦ λάκκου τῶν λεόντων.

Bible en allemand - Schlachter

Daniel 6.20 - Und als er sich dem Zwinger näherte, rief er Daniel mit kläglicher Stimme. Der König hob an und sprach zu Daniel: Daniel, du Knecht des lebendigen Gottes, hat dich dein Gott, dem du ohne Unterlaß dienst, auch von den Löwen zu retten vermocht?

Nouveau Testament en grec - SBL

Daniel 6:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV