Comparateur des traductions bibliques
Daniel 6:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Daniel 6:14 - Le roi fut très affligé quand il entendit cela ; il prit à cœur de délivrer Daniel, et jusqu’au coucher du soleil il s’efforça de le sauver.

Parole de vie

Daniel 6.14 - Les ennemis de Daniel disent : « Pourtant, notre roi, un exilé de Juda, Daniel, ne montre aucun respect pour toi, ni pour l’interdiction que tu as signée. Il prie son Dieu trois fois par jour. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Daniel 6. 14 - Le roi fut très affligé quand il entendit cela ; il prit à cœur de délivrer Daniel, et jusqu’au coucher du soleil il s’efforça de le sauver.

Bible Segond 21

Daniel 6: 14 - Ils prirent de nouveau la parole et dirent au roi : « Daniel, l’un des exilés de Juda, n’a tenu aucun compte de toi, roi, ni de l’interdiction que tu as écrite, et il fait sa prière trois fois par jour. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 6:14 - - Eh bien, reprirent-ils, Daniel, l’un des déportés de Juda, ne t’a pas obéi, Majesté, car il n’a pas respecté l’interdiction que tu as signée. Trois fois par jour, il fait sa prière.

Bible en français courant

Daniel 6. 14 - « Eh bien, Majesté, reprirent ces hommes, Daniel, l’un des déportés du pays de Juda, n’a de respect ni pour toi ni pour le décret que tu as signé: trois fois par jour il prie son Dieu. »

Bible Annotée

Daniel 6,14 - Le roi, ayant entendu la chose, en eut un grand déplaisir, et il prit à cœur de délivrer Daniel ; et jusqu’au coucher du soleil, il s’efforça de le sauver.

Bible Darby

Daniel 6, 14 - Alors le roi, quand il entendit ces paroles, en fut fort affligé, et il pensa avec sollicitude à Daniel afin de le sauver, et jusqu’au coucher du soleil il s’efforça de le délivrer.

Bible Martin

Daniel 6:14 - Ce que le Roi ayant entendu, il en eut en lui-même un grand déplaisir, et il prit à cœur Daniel pour le délivrer, et s’appliqua fortement jusqu’au soleil couchant à le délivrer.

Parole Vivante

Daniel 6:14 - — Eh bien, reprirent-ils, Daniel, l’un des déportés de Juda, ne se soucie guère de toi, ô roi, ni de l’interdiction que tu as fait enregistrer. Trois fois par jour, il fait sa prière.

Bible Ostervald

Daniel 6.14 - Le roi, ayant entendu cela, en eut un grand déplaisir ; il prit à cœur de délivrer Daniel, et jusqu’au coucher du soleil il travailla à le sauver.

Grande Bible de Tours

Daniel 6:14 - Ils dirent alors : Daniel, un des captifs des enfants de Juda, n’a tenu aucun compte de votre loi et de l’édit que vous avez porté ; il fait ses prières trois fois le jour.

Bible Crampon

Daniel 6 v 14 - Alors ils reprirent et dirent devant le roi : « Daniel, l’un des captifs de Juda, n’a pas eu égard à toi, ô roi, ni à la défense que tu as écrite ; mais trois fois le jour il fait sa prière. »

Bible de Sacy

Daniel 6. 14 - Ce que le roi ayant entendu, il fut extrêmement affligé : il prit en lui-même la résolution de délivrer Daniel, et jusqu’au soleil couché il fit ce qu’il put pour le sauver.

Bible Vigouroux

Daniel 6:14 - Ils prirent de nouveau la parole et dirent au roi : Daniel, l’un des captifs d’entre les fils de Juda, n’a pas tenu compte de ta (votre) loi ni de l’édit que tu (vous) as(vez) porté, et il fait sa prière trois fois le jour.

Bible de Lausanne

Daniel 6:14 - Alors ils répondirent, et dirent devant le roi : Daniel, qui est d’entre les fils de la captivité de Juda, ne porte aucun respect ni à toi, ô roi ! ni à la défense que tu as tracée ; et trois fois le jour il présente sa requête [à son Dieu].

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Daniel 6:14 - Then the king, when he heard these words, was much distressed and set his mind to deliver Daniel. And he labored till the sun went down to rescue him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Daniel 6. 14 - When the king heard this, he was greatly distressed; he was determined to rescue Daniel and made every effort until sundown to save him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Daniel 6.14 - Then the king, when he heard these words, was sore displeased with himself, and set his heart on Daniel to deliver him: and he laboured till the going down of the sun to deliver him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Daniel 6.14 - Cuando el rey oyó el asunto, le pesó en gran manera, y resolvió librar a Daniel; y hasta la puesta del sol trabajó para librarle.

Bible en latin - Vulgate

Daniel 6.14 - Tunc respondentes dixerunt coram rege: Daniel, de filiis captivitatis Juda, non curavit de lege tua et de edicto quod constituisti, sed tribus temporibus per diem orat obsecratione sua.

Ancien testament en grec - Septante

Daniel 6.14 - καὶ εἶπαν ἰδοὺ εὕρομεν Δανιηλ τὸν φίλον σου εὐχόμενον καὶ δεόμενον τοῦ προσώπου τοῦ θεοῦ αὐτοῦ τρὶς τῆς ἡμέρας.

Bible en allemand - Schlachter

Daniel 6.14 - Als der König solches vernahm, wurde er sehr betrübt, und er sann darüber nach, wie er den Daniel retten könnte, und gab sich Mühe bis zum Sonnenuntergang, ihn zu befreien.

Nouveau Testament en grec - SBL

Daniel 6:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV