Comparateur des traductions bibliques
Daniel 5:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Daniel 5:26 - Et voici l’explication de ces mots. Compté : Dieu a compté ton règne, et y a mis fin.

Parole de vie

Daniel 5.26 - Et voici ce qu’ils veulent dire : MENÉ veut dire “compté” : Dieu a compté les jours de ton pouvoir royal et il a décidé sa fin.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Daniel 5. 26 - Et voici l’explication de ces mots. Compté : Dieu a compté ton règne, et y a mis fin.

Bible Segond 21

Daniel 5: 26 - Et voici l’explication de ces mots. Compté : Dieu a fait les comptes de ton règne et y a mis fin.

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 5:26 - Et voici l’interprétation : « une mine » : Dieu a « compté » les années de ton règne et les a menées à leur terme.

Bible en français courant

Daniel 5. 26 - Et en voici le sens: MENÉ signifie compté – Dieu a fait les comptes au sujet de ton règne, et il y met fin;

Bible Annotée

Daniel 5,26 - Voici le sens de ces mots : Mené [compté] : Dieu a compté ton règne et y a mis fin.

Bible Darby

Daniel 5, 26 - Voici l’interprétation des paroles. MENE : Dieu a compté ton royaume, et y a mis fin.

Bible Martin

Daniel 5:26 - [Et] c’est ici l’interprétation de ces paroles ; MÉNÉ : Dieu a calculé ton règne, et y a mis la fin.

Parole Vivante

Daniel 5:26 - Et voici ce que ces mots signifient :
– Mené (compté) : Dieu a compté les années de ton règne et leur a assigné un terme.

Bible Ostervald

Daniel 5.26 - Et voici l’interprétation de ces paroles : MENÉ : Dieu a compté ton règne, et y a mis fin.

Grande Bible de Tours

Daniel 5:26 - Et en voici l’interprétation : MANÉ, Dieu a compté les jours de votre règne, et il en a marqué la fin.

Bible Crampon

Daniel 5 v 26 - Et voici la signification de ces mots : Mené (compté) : Dieu a compté ton règne et y a mis fin.

Bible de Sacy

Daniel 5. 26 - et en voici l’interprétation : Mané : Dieu a compté les jours de votre règne, et il en a marqué l’accomplissement.

Bible Vigouroux

Daniel 5:26 - Et voici l’interprétation de ces mots. Mané : Dieu a compté ton (les jours de votre) règne et y a mis fin.

Bible de Lausanne

Daniel 5:26 - Telle est l’explication de la chose : Compté : Dieu a compté ton règne, et en a fixé la fin.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Daniel 5:26 - This is the interpretation of the matter: Mene, God has numbered the days of your kingdom and brought it to an end;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Daniel 5. 26 - “Here is what these words mean:
“Mene: God has numbered the days of your reign and brought it to an end.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Daniel 5.26 - This is the interpretation of the thing: MENE; God hath numbered thy kingdom, and finished it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Daniel 5.26 - Ésta es la interpretación del asunto: MENE: Contó Dios tu reino, y le ha puesto fin.

Bible en latin - Vulgate

Daniel 5.26 - Et haec est interpretatio sermonis. Mane: numeravit Deus regnum tuum, et complevit illud.

Ancien testament en grec - Septante

Daniel 5.26 - τοῦτο τὸ σύγκριμα τῆς γραφῆς ἠρίθμηται ὁ χρόνος σου τῆς βασιλείας ἀπολήγει ἡ βασιλεία σου συντέτμηται καὶ συντετέλεσται ἡ βασιλεία σου τοῖς Μήδοις καὶ τοῖς Πέρσαις δίδοται.

Bible en allemand - Schlachter

Daniel 5.26 - Und das ist die Bedeutung des Spruches: Mene bedeutet: Gott hat die Tage deines Königtums gezählt und ihm ein Ende bereitet!

Nouveau Testament en grec - SBL

Daniel 5:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV