Daniel 5:14 - J’ai appris sur ton compte que tu as en toi l’esprit des dieux, et qu’on trouve chez toi des lumières, de l’intelligence, et une sagesse extraordinaire.
Parole de vie
Daniel 5.14 - Voici ce que j’ai entendu dire : l’esprit des dieux habite en toi, et tu possèdes une intelligence claire et une sagesse extraordinaire.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Daniel 5. 14 - J’ai appris sur ton compte que tu as en toi l’esprit des dieux, et qu’on trouve chez toi des lumières, de l’intelligence, et une sagesse extraordinaire.
Bible Segond 21
Daniel 5: 14 - J’ai appris à ton sujet que tu as en toi l’esprit des dieux et qu’on trouve chez toi des lumières, de l’intelligence et une sagesse extraordinaire.
Les autres versions
Bible du Semeur
Daniel 5:14 - J’ai entendu dire que l’esprit des dieux réside en toi et que tu possèdes une clairvoyance, une intelligence et une sagesse extraordinaires.
Bible en français courant
Daniel 5. 14 - J’ai entendu dire que tu es animé de l’esprit des dieux et que tu possèdes de la clairvoyance, de l’intelligence et une sagesse exceptionnelle.
Bible Annotée
Daniel 5,14 - J’ai ouï-dire de toi que l’esprit des dieux est en toi : une lumière, une intelligence et une sagesse extraordinaires.
Bible Darby
Daniel 5, 14 - Et j’ai entendu dire de toi que l’esprit des dieux est en toi, et que de la lumière, et de l’intelligence, et une sagesse extraordinaire se trouvent en toi.
Bible Martin
Daniel 5:14 - Or j’ai ouï dire de toi que l’Esprit des dieux est en toi, et qu’il s’est trouvé en toi une lumière, une intelligence, et une sagesse singulière ;
Parole Vivante
Daniel 5:14 - J’ai entendu dire à ton sujet que l’esprit des dieux réside en toi et que tu possèdes une clairvoyance, une pénétration et une sagesse extraordinaires.
Bible Ostervald
Daniel 5.14 - J’ai entendu dire de toi que l’esprit des dieux est en toi, et qu’on a trouvé en toi une lumière, une intelligence et une sagesse extraordinaires.
Grande Bible de Tours
Daniel 5:14 - J’ai appris que l’esprit des dieux est en vous, et que vous avez plus de science, d’intelligence et de sagesse qu’aucun mortel.
Bible Crampon
Daniel 5 v 14 - J’ai entendu dire à ton sujet que l’esprit des dieux est en toi, qu’une lumière, une intelligence et une sagesse extraordinaires se trouvent en toi.
Bible de Sacy
Daniel 5. 14 - On m’a dit de vous, que vous avez l’esprit des dieux ; et qu’il s’est trouvé en vous plus de science, d’intelligence et de sagesse qu’en aucun autre.
Bible Vigouroux
Daniel 5:14 - On m’a dit de toi que tu as l’esprit des dieux, et qu’il s’est trouvé en toi une science, une intelligence et une sagesse supérieures (plus étendus).
Bible de Lausanne
Daniel 5:14 - et j’entends dire de toi qu’en toi est l’esprit des dieux et qu’en toi se trouve lumière et intelligence, et une sagesse extraordinaire.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Daniel 5:14 - I have heard of you that the spirit of the gods is in you, and that light and understanding and excellent wisdom are found in you.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Daniel 5. 14 - I have heard that the spirit of the gods is in you and that you have insight, intelligence and outstanding wisdom.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Daniel 5.14 - I have even heard of thee, that the spirit of the gods is in thee, and that light and understanding and excellent wisdom is found in thee.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Daniel 5.14 - Yo he oído de ti que el espíritu de los dioses santos está en ti, y que en ti se halló luz, entendimiento y mayor sabiduría.
Bible en latin - Vulgate
Daniel 5.14 - Audivi de te, quoniam spiritum deorum habeas, et scientia, intelligentiaque ac sapientia ampliores inventae sunt in te.
Ancien testament en grec - Septante
Daniel 5:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Daniel 5.14 - Ich habe von dir gehört, daß der Geist Gottes in dir sei und daß Erleuchtung und Verstand und außerordentliche Weisheit bei dir gefunden werde.
Nouveau Testament en grec - SBL
Daniel 5:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !