Comparateur des traductions bibliques
Daniel 4:30

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Daniel 4:30 - le roi prit la parole et dit : N’est-ce pas ici Babylone la grande, que j’ai bâtie, comme résidence royale, par la puissance de ma force et pour la gloire de ma magnificence ?

Parole de vie

Daniel 4.30 - Cette parole se réalise aussitôt : Nabucodonosor est chassé du milieu des humains, il mange de l’herbe comme les bœufs, son corps est couvert de gouttes de rosée. Ses cheveux poussent comme les plumes de l’aigle, et ses ongles sont aussi longs que des griffes d’oiseau.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Daniel 4. 30 - le roi prit la parole et dit : N’est-ce pas ici Babylone la grande, que j’ai bâtie, comme résidence royale, par la puissance de ma force et pour la gloire de ma magnificence ?

Bible Segond 21

Daniel 4: 30 - Au moment même la parole fut accomplie pour Nebucadnetsar : il fut chassé du milieu des hommes, il mangea de l’herbe comme les bœufs, son corps fut trempé par la rosée du ciel, jusqu’à ce que ses cheveux poussent comme les plumes des aigles, et ses ongles comme les griffes des oiseaux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 4:30 - Au même instant, la sentence prononcée contre Nabuchodonosor fut exécutée : il fut chassé du milieu des hommes, il se mit à manger de l’herbe comme les bœufs et son corps fut mouillé par la rosée du ciel, sa chevelure devint aussi longue que des plumes d’aigle et ses ongles ressemblaient aux griffes des oiseaux.

Bible en français courant

Daniel 4. 30 - Aussitôt cette parole se réalisa: Nabucodonosor fut chassé d’entre les humains, il se mit à manger de l’herbe comme les bœufs, et son corps fut trempé par la rosée. Sa chevelure devint aussi longue que des plumes d’aigles, et ses ongles aussi grands que des griffes d’oiseaux.

Bible Annotée

Daniel 4,30 - Le roi prit la parole et dit : N’est-ce pas là Babylone la grande que j’ai bâtie pour résidence royale par la puissance de ma force et à l’honneur de ma majesté ?

Bible Darby

Daniel 4, 30 - Le roi prit la parole et dit : N’est-ce pas ici Babylone la grande, que j’ai bâtie pour être la maison de mon royaume, par la puissance de ma force et pour la gloire de ma magnificence ?

Bible Martin

Daniel 4:30 - Et le Roi prenant la parole, dit : N’est-ce pas ici Babylone la grande, que j’ai bâtie pour être la demeure Royale par le pouvoir de ma force, et pour la gloire de ma magnificence ?

Parole Vivante

Daniel 4:30 - Au même instant, la sentence prononcée contre Néboukadnetsar fut exécutée : il fut chassé du milieu des hommes, il se mit à manger de l’herbe comme les bœufs et son corps fut trempé par la rosée du ciel. Son corps se couvrit de poils aussi longs que des plumes d’aigle et ses ongles ressemblaient aux griffes des oiseaux.

Bible Ostervald

Daniel 4.30 - Le roi prit la parole et dit : "N’est-ce pas ici la grande Babylone, que j’ai bâtie pour être la demeure royale, par la puissance de ma force et pour la gloire de ma magnificence ? "

Grande Bible de Tours

Daniel 4:30 - Cette parole s’accomplit à la même heure sur Nabuchodonosor. Il fut chassé du milieu des hommes ; il mangea de l’herbe comme un bœuf ; son corps fut trempé de la rosée du ciel, et ses cheveux s’accrurent comme les plumes des aigles, et ses ongles, comme les griffes des oiseaux.

Bible Crampon

Daniel 4 v 30 - Au même moment, la parole s’accomplit sur Nabuchodonosor ; il fut chassé du milieu des hommes ; il mangea de l’herbe comme les bœufs, et son corps fut trempé de la rosée du ciel, jusqu’à ce que ses cheveux crussent comme les plumes des aigles, et ses ongles comme ceux des oiseaux.

Bible de Sacy

Daniel 4. 30 - Cette parole fut accomplie à la même heure en la personne de Nabuchodonosor. Il fut chassé de la compagnie des hommes ; il mangea du foin comme un bœuf ; son corps fut trempé de la rosée du ciel, en sorte que les cheveux lui crûrent comme les plumes d’un aigle, et que ses ongles devinrent comme les griffes des oiseaux.

Bible Vigouroux

Daniel 4:30 - A la même heure, cette parole fut accomplie sur Nabuchodonosor : il fut chassé du milieu des hommes, il mangea du foin comme un (le) bœuf, son corps fut trempé de la rosée du ciel, jusqu’à ce que ses cheveux eussent crû comme les plumes d’un aigle, et ses ongles comme ceux des oiseaux.
[4.30 Description des effets de la maladie de Nabuchodonosor, qui consistent en particulier à le rendre hirsute et à faire recourber ses ongles, comme cela arrive quand ils ne sont pas taillés. Il se nourrit d’herbes comme le font les bœufs, parce qu’il croit être devenu bœuf lui-même.]

Bible de Lausanne

Daniel 4:30 - Dans ce même instant la parole s’accomplit sur Nébucadnetsar, et il fut chassé d’entre les hommes, et il mangea de l’herbe, comme les bœufs, et son corps fut baigné de la rosée du ciel ; jusqu’à ce que sa chevelure lui crût, comme aux aigles, et ses ongles, comme aux oiseaux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Daniel 4:30 - and the king answered and said, Is not this great Babylon, which I have built by my mighty power as a royal residence and for the glory of my majesty?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Daniel 4. 30 - he said, “Is not this the great Babylon I have built as the royal residence, by my mighty power and for the glory of my majesty?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Daniel 4.30 - The king spake, and said, Is not this great Babylon, that I have built for the house of the kingdom by the might of my power, and for the honour of my majesty?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Daniel 4.30 - habló el rey y dijo: ¿No es ésta la gran Babilonia que yo edifiqué para casa real con la fuerza de mi poder, y para gloria de mi majestad?

Bible en latin - Vulgate

Daniel 4.30 - Eadem hora sermo completus est super Nabuchodonosor; et ex hominibus abjectus est, et foenum, ut bos, comedit, et rore caeli corpus ejus infectum est, donec capilli ejus in similitudinem aquilarum crescerent, et ungues ejus quasi avium.

Ancien testament en grec - Septante

Daniel 4:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Daniel 4.30 - da hob der König an und sprach: «Ist das nicht die große Babel, die ich mir erbaut habe zur königlichen Residenz, kraft meines Reichtums und zu Ehren meiner Majestät?»

Nouveau Testament en grec - SBL

Daniel 4:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !