Comparateur des traductions bibliques
Daniel 4:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Daniel 4:16 - Son cœur d’homme lui sera ôté, et un cœur de bête lui sera donné ; et sept temps passeront sur lui.

Parole de vie

Daniel 4.16 - Pendant un moment, Daniel, appelé aussi Beltassar, a très peur, et ses pensées sont troublées. Le roi lui dit : « Beltassar, ne te laisse pas troubler par ce rêve et par ce qu’il veut dire. » Beltassar répond : « Maître, j’aimerais vraiment que ce rêve soit pour ceux qui te détestent, que son explication concerne tes ennemis !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Daniel 4. 16 - Son cœur d’homme lui sera ôté, et un cœur de bête lui sera donné ; et sept temps passeront sur lui.

Bible Segond 21

Daniel 4: 16 - Alors Daniel, appelé Beltshatsar, resta un moment stupéfait, terrifié par ses pensées. Le roi reprit : « Beltshatsar, que le rêve et l’explication ne soient pas source de terreur pour toi ! » Beltshatsar répondit : « Mon seigneur, si seulement ce rêve était pour tes ennemis, et son explication pour tes adversaires !

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 4:16 - Alors Daniel, nommé aussi Beltchatsar, demeura un moment interloqué : ses pensées l’effrayaient. Le roi reprit et dit : - Beltchatsar, que le songe et son explication ne te troublent pas ! - Mon Seigneur, répondit Beltchatsar, je souhaiterais que ce songe s’applique à tes ennemis, et sa signification à tes adversaires !

Bible en français courant

Daniel 4. 16 - Durant un moment Daniel, appelé aussi Beltassar, fut épouvanté, terrifié même par ses pensées. Le roi lui dit: « Beltassar, ne te laisse pas effrayer par ce rêve et sa signification! » – « Majesté, répondit Beltassar, si seulement ce rêve et sa signification s’appliquaient à tes ennemis!

Bible Annotée

Daniel 4,16 - Son cœur sera changé de cœur d’homme en cœur d’animal, et sept temps passeront sur lui.

Bible Darby

Daniel 4, 16 - que son cœur d’homme soit changé, et qu’un cœur de bête lui soit donné ; et que sept temps passent sur lui.

Bible Martin

Daniel 4:16 - Que son cœur soit changé pour n’être plus un cœur d’homme, et qu’il lui soit donné un cœur de bête ; et que sept temps passent sur lui.

Parole Vivante

Daniel 4:16 - Alors, Daniel, surnommé Beltchatsar, demeura un moment interdit : ses pensées l’effrayaient. Le roi reprit et dit :
— Beltchatsar, que le songe et son explication ne te troublent pas !
— Mon seigneur, répondit Beltchatsar, puisse ce songe s’appliquer à tes ennemis et sa signification à ceux qui te haïssent !

Bible Ostervald

Daniel 4.16 - Que son cœur d’homme soit changé, et qu’un cœur de bête lui soit donné, et que sept temps passent sur lui.

Grande Bible de Tours

Daniel 4:16 - Alors Daniel, surnommé Baltassar, commença à penser en lui-même dans le silence, pendant près d’une heure, et ses pensées portaient le trouble dans son esprit. Mais le roi, prenant la parole, lui dit : Baltassar, que ce songe et son interprétation ne vous troublent pas. Baltassar répondit : mon Seigneur, que le songe soit sur ceux qui vous haïssent, et son explication sur vos ennemis.

Bible Crampon

Daniel 4 v 16 - Alors Daniel, dont le nom est Baltassar, demeura quelque temps interdit, et ses pensées le troublaient. Le roi reprit et dit : « Que le songe et sa signification ne te troublent point ! » Baltassar répondit en disant : " Mon seigneur, que le songe soit pour tes ennemis, et sa signification pour tes adversaires.

Bible de Sacy

Daniel 4. 16 - Alors Daniel, surnommé Baltassar, commença à penser en lui-même sans rien dire, pendant près d’une heure, et les pensées qui lui venaient lui jetaient le trouble dans l’esprit. Mais le roi prenant la parole, lui dit : Baltassar, que ce songe ni l’interprétation que vous avez à lui donner ne vous troublent point. Baltassar lui répondit : Seigneur, que le songe retourne sur ceux qui vous haïssent, et son interprétation sur vos ennemis.

Bible Vigouroux

Daniel 4:16 - Alors Daniel, surnommé (dont le nom est) Baltassar, commença à penser en lui-même en silence, pendant près d’une heure, et ses pensées le troublaient. Mais le roi, prenant la parole, dit : Baltassar, que ce songe et son interprétation ne te troublent pas. Baltassar répondit : Mon seigneur, que ce songe soit pour ceux qui te (vous) haïssent, et son interprétation pour tes (vos) ennemis ! (.)
[4.16 Prenant la parole ; littéralement, répondant (respondens). En chaldéen aussi bien qu’en hébreu, le verbe qu’on traduit généralement par répondre signifie aussi et plus primitivement élever la voix, prendre la parole.]

Bible de Lausanne

Daniel 4:16 - Alors Daniel, dont le nom est Beltesçatsar, fut saisi de stupeur comme pour un instant, et ses pensées le faisaient trembler. Le roi prit la parole et dit : Beltesçatsar, que le songe et son explication ne te fassent pas trembler ! Beltesçatsar prit la parole et dit : Mon seigneur ! que le songe arrive à ceux qui te haïssent, et son explication, à tes ennemis !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Daniel 4:16 - Let his mind be changed from a man's, and let a beast's mind be given to him; and let seven periods of time pass over him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Daniel 4. 16 - Let his mind be changed from that of a man and let him be given the mind of an animal, till seven times pass by for him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Daniel 4.16 - Let his heart be changed from man’s, and let a beast’s heart be given unto him; and let seven times pass over him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Daniel 4.16 - Su corazón de hombre sea cambiado, y le sea dado corazón de bestia, y pasen sobre él siete tiempos.

Bible en latin - Vulgate

Daniel 4.16 - Tunc Daniel, cujus nomen Baltassar, coepit intra semetipsum tacitus cogitare quasi una hora; et cogitationes ejus conturbabant eum. Respondens autem rex ait: Baltassar, somnium et interpretatio ejus non conturbent te. Respondit Baltassar, et dixit: Domine mi, somnium his qui te oderunt, et interpretatio ejus hostibus tuis sit.

Ancien testament en grec - Septante

Daniel 4.16 - εἰς φυλακὴν ἀπάξουσί σε καὶ εἰς τόπον ἔρημον ἀποστελοῦσί σε.

Bible en allemand - Schlachter

Daniel 4.16 - Sein Herz soll verändert werden, daß es kein menschliches mehr sei, und es soll ihm ein tierisches Herz gegeben werden, und sieben Zeiten sollen darüber vergehen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Daniel 4:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV