Comparateur des traductions bibliques
Daniel 3:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Daniel 3:4 - Un héraut cria à haute voix : Voici ce qu’on vous ordonne, peuples, nations, hommes de toutes langues !

Parole de vie

Daniel 3.4 - Le maître de cérémonie crie avec force : « Gens de tous les peuples, de tous les pays, et parlant toutes les langues, écoutez cet ordre :

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Daniel 3. 4 - Un héraut cria à haute voix : Voici ce qu’on vous ordonne, peuples, nations, hommes de toutes langues !

Bible Segond 21

Daniel 3: 4 - Un héraut cria à pleine voix : « Voici ce qu’on vous ordonne, peuples, nations, hommes de toute langue :

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 3:4 - Un héraut proclama à voix forte : - À vous, peuples, nations et hommes de toutes langues, on vous fait savoir

Bible en français courant

Daniel 3. 4 - Le maître de cérémonie cria d’une voix puissante: « Gens de tous peuples, de toutes nations et de toutes langues, écoutez l’ordre que voici:

Bible Annotée

Daniel 3,4 - Et le héraut cria d’une voix forte : On vous fait savoir à vous, peuples, nations et langues,

Bible Darby

Daniel 3, 4 - Et un héraut cria avec force : Il vous est ordonné, peuples, peuplades, et langues :

Bible Martin

Daniel 3:4 - Alors un héraut cria à haute voix, [en disant] : On vous fait savoir, ô peuples, nations, et Langues !

Parole Vivante

Daniel 3:4 - Un héraut proclama à forte voix : « À vous, peuples, nations et hommes de toutes langues, on vous fait savoir

Bible Ostervald

Daniel 3.4 - Et le héraut cria à haute voix : On vous fait savoir, peuples, nations et langues,

Grande Bible de Tours

Daniel 3:4 - Et le héraut criait à haute voix : On vous ordonne, peuples et nations de toutes langues,

Bible Crampon

Daniel 3 v 4 - Un héraut cria d’une voix forte : " Voici ce qu’on vous fait savoir, à vous, peuples, nations et langues :

Bible de Sacy

Daniel 3. 4 - et le héraut criait à haute voix : Peuples, tribus et gens de toutes langues, on vous ordonne

Bible Vigouroux

Daniel 3:4 - et (Et) un héraut criait à haute voix : Peuples, tribus et langues, voici ce qu’on vous ordonne :
[3.4 Peuples, tribus et langues ; c’est-à-dire peuples, tribus de différentes langues, ou de langue quelconque, comme on lit au verset 96. Ce genre de construction se trouve dans d’autres passages de la Bible ; c’est une figure grammaticale, nommée hendiade ; c’est-à-dire une chose exprimée par deux mots.]

Bible de Lausanne

Daniel 3:4 - Et le héraut cria avec force : Il vous est dit, peuples, nations et langues :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Daniel 3:4 - And the herald proclaimed aloud, You are commanded, O peoples, nations, and languages,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Daniel 3. 4 - Then the herald loudly proclaimed, “Nations and peoples of every language, this is what you are commanded to do:

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Daniel 3.4 - Then an herald cried aloud, To you it is commanded, O people, nations, and languages,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Daniel 3.4 - Y el pregonero anunciaba en alta voz: Mándase a vosotros, oh pueblos, naciones y lenguas,

Bible en latin - Vulgate

Daniel 3.4 - et praeco clamabat valenter: Vobis dicitur populis, tribubus, et linguis:

Ancien testament en grec - Septante

Daniel 3.4 - καὶ ὁ κῆρυξ ἐκήρυξε τοῖς ὄχλοις ὑμῖν παραγγέλλεται ἔθνη καὶ χῶραι λαοὶ καὶ γλῶσσαι.

Bible en allemand - Schlachter

Daniel 3.4 - rief der Herold mit gewaltiger Stimme: Das laßt euch gesagt sein, ihr Völker, Stämme und Zungen:

Nouveau Testament en grec - SBL

Daniel 3:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV