Comparateur des traductions bibliques
Daniel 3:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Daniel 3:18 - Simon, sache, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux, et que nous n’adorerons pas la statue d’or que tu as élevée.

Parole de vie

Daniel 3.18 - Et même s’il ne le fait pas, tu dois savoir ceci, notre roi : nous ne servirons pas tes dieux et nous n’adorerons pas la statue d’or que tu as fait dresser. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Daniel 3. 18 - Sinon, sache, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux, et que nous n’adorerons pas la statue d’or que tu as élevée.

Bible Segond 21

Daniel 3: 18 - Et même s’il ne le faisait pas, sache, roi, que nous ne servirons pas tes dieux et que nous n’adorerons pas la statue en or que tu as dressée. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 3:18 - Mais même s’il ne le fait pas, sache bien, ô roi, que nous n’adorerons pas tes dieux et que nous ne nous prosternerons pas devant la statue d’or que tu as fait ériger.

Bible en français courant

Daniel 3. 18 - Et à supposer qu’il ne le fasse pas, sache bien que nous refuserons quand même de servir tes dieux et d’adorer la statue d’or que tu as fait dresser. »

Bible Annotée

Daniel 3,18 - Sinon, sache, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux et que nous ne nous prosternerons pas devant la statue d’or que tu as dressée.

Bible Darby

Daniel 3, 18 - Et sinon, sache, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux, et que nous n’adorerons pas la statue d’or que tu as dressée.

Bible Martin

Daniel 3:18 - Sinon, sache, ô Roi ! que nous ne servirons point tes dieux, et que nous ne nous prosternerons point devant la statue d’or que tu as dressée.

Parole Vivante

Daniel 3:18 - Mais même s’il ne le fait pas, sache bien, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux et que nous ne nous prosternerons pas devant la statue d’or que tu as érigée.

Bible Ostervald

Daniel 3.18 - Sinon, sache, ô roi ! que nous ne servirons pas tes dieux, et que nous n’adorerons pas la statue d’or que tu as élevée.

Grande Bible de Tours

Daniel 3:18 - S’il ne le fait pas, sachez, ô roi, que nous n’honorons pas vos dieux, et n’adorons pas la statue d’or que vous avez élevée.

Bible Crampon

Daniel 3 v 18 - Sinon, qu’il soit connu de toi, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux et que nous ne nous prosternerons pas devant la statue d’or que tu as dressée. "

Bible de Sacy

Daniel 3. 18 - S’il ne veut pas le faire, nous vous déclarons néanmoins , ô roi ! que nous n’honorons point vos dieux, et que nous n’adorons point la statue d’or que vous avez fait élever.

Bible Vigouroux

Daniel 3:18 - S’il ne le veut pas, sache(z), ô roi, que nous ne servirons pas tes (vos) dieux, et que nous n’adorerons pas la statue d’or que tu (vous) as(vez) érigée.

Bible de Lausanne

Daniel 3:18 - Et si non, qu’il te soit connu, ô roi ! que nous ne servons point tes dieux, et que nous n’adorons pas la statue d’or que tu as élevée.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Daniel 3:18 - But if not, be it known to you, O king, that we will not serve your gods or worship the golden image that you have set up.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Daniel 3. 18 - But even if he does not, we want you to know, Your Majesty, that we will not serve your gods or worship the image of gold you have set up.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Daniel 3.18 - But if not, be it known unto thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Daniel 3.18 - Y si no, sepas, oh rey, que no serviremos a tus dioses, ni tampoco adoraremos la estatua que has levantado.

Bible en latin - Vulgate

Daniel 3.18 - Quod si noluerit, notum sit tibi, rex, quia deos tuos non colimus, et statuam auream, quam erexisti, non adoramus.

Ancien testament en grec - Septante

Daniel 3.18 - καὶ τότε φανερόν σοι ἔσται ὅτι οὔτε τῷ εἰδώλῳ σου λατρεύομεν οὔτε τῇ εἰκόνι σου τῇ χρυσῇ ἣν ἔστησας προσκυνοῦμεν.

Bible en allemand - Schlachter

Daniel 3.18 - daß wir deinen Göttern nicht dienen und auch das goldene Bild nicht anbeten werden, das du aufgestellt hast!

Nouveau Testament en grec - SBL

Daniel 3:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV