Daniel 3:18 - Simon, sache, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux, et que nous n’adorerons pas la statue d’or que tu as élevée.
Parole de vie
Daniel 3.18 - Et même s’il ne le fait pas, tu dois savoir ceci, notre roi : nous ne servirons pas tes dieux et nous n’adorerons pas la statue d’or que tu as fait dresser. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Daniel 3. 18 - Sinon, sache, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux, et que nous n’adorerons pas la statue d’or que tu as élevée.
Bible Segond 21
Daniel 3: 18 - Et même s’il ne le faisait pas, sache, roi, que nous ne servirons pas tes dieux et que nous n’adorerons pas la statue en or que tu as dressée. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Daniel 3:18 - Mais même s’il ne le fait pas, sache bien, ô roi, que nous n’adorerons pas tes dieux et que nous ne nous prosternerons pas devant la statue d’or que tu as fait ériger.
Bible en français courant
Daniel 3. 18 - Et à supposer qu’il ne le fasse pas, sache bien que nous refuserons quand même de servir tes dieux et d’adorer la statue d’or que tu as fait dresser. »
Bible Annotée
Daniel 3,18 - Sinon, sache, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux et que nous ne nous prosternerons pas devant la statue d’or que tu as dressée.
Bible Darby
Daniel 3, 18 - Et sinon, sache, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux, et que nous n’adorerons pas la statue d’or que tu as dressée.
Bible Martin
Daniel 3:18 - Sinon, sache, ô Roi ! que nous ne servirons point tes dieux, et que nous ne nous prosternerons point devant la statue d’or que tu as dressée.
Parole Vivante
Daniel 3:18 - Mais même s’il ne le fait pas, sache bien, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux et que nous ne nous prosternerons pas devant la statue d’or que tu as érigée.
Bible Ostervald
Daniel 3.18 - Sinon, sache, ô roi ! que nous ne servirons pas tes dieux, et que nous n’adorerons pas la statue d’or que tu as élevée.
Grande Bible de Tours
Daniel 3:18 - S’il ne le fait pas, sachez, ô roi, que nous n’honorons pas vos dieux, et n’adorons pas la statue d’or que vous avez élevée.
Bible Crampon
Daniel 3 v 18 - Sinon, qu’il soit connu de toi, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux et que nous ne nous prosternerons pas devant la statue d’or que tu as dressée. "
Bible de Sacy
Daniel 3. 18 - S’il ne veut pas le faire, nous vous déclarons néanmoins , ô roi ! que nous n’honorons point vos dieux, et que nous n’adorons point la statue d’or que vous avez fait élever.
Bible Vigouroux
Daniel 3:18 - S’il ne le veut pas, sache(z), ô roi, que nous ne servirons pas tes (vos) dieux, et que nous n’adorerons pas la statue d’or que tu (vous) as(vez) érigée.
Bible de Lausanne
Daniel 3:18 - Et si non, qu’il te soit connu, ô roi ! que nous ne servons point tes dieux, et que nous n’adorons pas la statue d’or que tu as élevée.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Daniel 3:18 - But if not, be it known to you, O king, that we will not serve your gods or worship the golden image that you have set up.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Daniel 3. 18 - But even if he does not, we want you to know, Your Majesty, that we will not serve your gods or worship the image of gold you have set up.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Daniel 3.18 - But if not, be it known unto thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Daniel 3.18 - Y si no, sepas, oh rey, que no serviremos a tus dioses, ni tampoco adoraremos la estatua que has levantado.
Bible en latin - Vulgate
Daniel 3.18 - Quod si noluerit, notum sit tibi, rex, quia deos tuos non colimus, et statuam auream, quam erexisti, non adoramus.