Comparateur des traductions bibliques
Daniel 2:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Daniel 2:4 - Les Chaldéens répondirent au roi en langue araméenne : Ô roi, vis éternellement ! Dis le songe à tes serviteurs, et nous en donnerons l’explication.

Parole de vie

Daniel 2.4 - Les voyants répondent au roi en araméen : « Longue vie à toi, notre roi ! Raconte-nous ton rêve, et nous te l’expliquerons. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Daniel 2. 4 - Les Chaldéens répondirent au roi en langue araméenne : Ô roi, vis éternellement ! dis le songe à tes serviteurs, et nous en donnerons l’explication.

Bible Segond 21

Daniel 2: 4 - Les prêtres chaldéens répondirent au roi en araméen : « Roi, puisses-tu vivre toujours ! Raconte le rêve à tes serviteurs et nous en révélerons l’explication. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 2:4 - Les astrologues dirent au roi en langue araméenne ; - Que le roi vive éternellement ! Raconte le rêve à tes serviteurs, et nous t’en donnerons l’interprétation.

Bible en français courant

Daniel 2. 4 - Les enchanteurs répondirent au roi, en langue araméenne : « Longue vie au roi! Qu’il nous communique ce qu’il a rêvé, et nous lui en donnerons la signification. »

Bible Annotée

Daniel 2,4 - Les Chaldéens parlèrent au roi en araméen : Ô roi, vis éternellement ! Dis le songe à tes serviteurs, et nous en ferons savoir la signification.

Bible Darby

Daniel 2, 4 - Et les Chaldéens dirent au roi, en syriaque : Ô roi, vis à jamais ! Dis le songe à tes serviteurs, et nous en indiquerons l’interprétation.

Bible Martin

Daniel 2:4 - Et les Caldéens répondirent au Roi en langue Syriaque : Roi, vis éternellement ! dis le songe à tes serviteurs, et nous en donnerons l’interprétation.

Parole Vivante

Daniel 2:4 - Les Chaldéens dirent au roi en langue araméenne :
— Que le roi vive éternellement ! Raconte le rêve à tes serviteurs, et nous t’en donnerons l’interprétation.

Bible Ostervald

Daniel 2.4 - Et les Caldéens dirent au roi : (langue araméenne) Ô roi, vis éternellement ! Dis le songe à tes serviteurs, et nous en donnerons l’interprétation.

Grande Bible de Tours

Daniel 2:4 - Les Chaldéens répondirent au roi en langue syriaque : O roi, vivez à jamais ! Dites à vos serviteurs le songe que vous avez eu, et nous l’interprèterons.

Bible Crampon

Daniel 2 v 4 - Les Chaldéens répondirent au roi en langue araméenne : « Ô roi, vis éternellement ! Dis le songe à tes serviteurs, et nous en ferons connaître la signification. »

Bible de Sacy

Daniel 2. 4 - Les Chaldéens répondirent au roi en langue syriaque : Ô roi ! vivez à jamais ; dites à vos serviteurs le songe que vous avez eu, et nous l’interpréterons.

Bible Vigouroux

Daniel 2:4 - Les Chaldéens répondirent au roi en langue syriaque : O roi, vis (vivez) éternellement ; di(te)s le songe à tes (vos) serviteurs, et nous en donnerons l’interprétation.
[2.4 En syriaque ; selon le texte hébreu, en araméen, c’est-à-dire en chaldéen et en syriaque ; car anciennement ces deux langues n’en faisaient qu’une (voir 4 Rois, 18, 26 ; 1 Esdras, 4, 7) ; et quoique depuis elles aient formé deux idiomes, d’ailleurs fort rapprochés, on les a toujours comprises l’une et l’autre sous la dénomination commune de langue araméenne. Depuis ce verset jusqu’à la fin du chapitre 7, le texte primitif est écrit en chaldéen. ― En syriaque ou en araméen ne signifie pas que les Chaldéens parlèrent au roi en cette langue, mais que ce qui suit dans le livre du Prophète est écrit en syriaque. Après : un roi, il faudrait un point. En syriaque est une indication donnée au lecteur.]

Bible de Lausanne

Daniel 2:4 - Alors les Caldéens parlèrent au roi, en araméen : Ô roi, vis à jamais ! Dis le songe à tes esclaves, et nous en indiquerons l’explication.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Daniel 2:4 - Then the Chaldeans said to the king in Aramaic, O king, live forever! Tell your servants the dream, and we will show the interpretation

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Daniel 2. 4 - Then the astrologers answered the king, “May the king live forever! Tell your servants the dream, and we will interpret it.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Daniel 2.4 - Then spake the Chaldeans to the king in Syriack, O king, live for ever: tell thy servants the dream, and we will shew the interpretation.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Daniel 2.4 - Entonces hablaron los caldeos al rey en lengua aramea: Rey, para siempre vive; di el sueño a tus siervos, y te mostraremos la interpretación.

Bible en latin - Vulgate

Daniel 2.4 - Responderuntque Chaldaei regi syriace: Rex, in sempiternum vive! Dic somnium servis tuis, et interpretationem ejus indicabimus.

Ancien testament en grec - Septante

Daniel 2.4 - καὶ ἐλάλησαν οἱ Χαλδαῖοι πρὸς τὸν βασιλέα Συριστί κύριε βασιλεῦ τὸν αἰῶνα ζῆθι ἀνάγγειλον τὸ ἐνύπνιόν σου τοῖς παισί σου καὶ ἡμεῖς σοι φράσομεν τὴν σύγκρισιν αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Daniel 2.4 - Hierauf gaben die Chaldäer dem König auf aramäisch zur Antwort: O König, lebe ewig! Erzähle deinen Knechten den Traum, so wollen wir die Auslegung sagen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Daniel 2:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV