Daniel 2:26 - Le roi prit la parole et dit à Daniel, qu’on nommait Beltschatsar : Es-tu capable de me faire connaître le songe que j’ai eu et son explication ?
Parole de vie
Daniel 2.26 - Le roi demande à Daniel, appelé aussi Beltassar : « Est-ce que tu peux me raconter le rêve que j’ai eu et me l’expliquer ? »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Daniel 2. 26 - Le roi prit la parole et dit à Daniel, qu’on nommait Beltschatsar : Es-tu capable de me faire connaître le songe que j’ai eu et son explication ?
Bible Segond 21
Daniel 2: 26 - Prenant la parole, le roi dit à Daniel, qu’on appelait Beltshatsar : « Es-tu capable de me faire connaître le rêve que j’ai eu et son explication ? »
Les autres versions
Bible du Semeur
Daniel 2:26 - Le roi s’adressa à Daniel, surnommé Beltchatsar, et lui demanda : - Es-tu vraiment capable de me révéler le rêve que j’ai eu et de m’en donner l’interprétation ?
Bible en français courant
Daniel 2. 26 - Le roi s’adressa à Daniel, appelé aussi Beltassar, et lui demanda: « Es-tu vraiment capable de me révéler ce que j’ai rêvé et de m’en donner la signification? »
Bible Annotée
Daniel 2,26 - Le roi prit la parole et dit à Daniel, qui s’appelait Beltsatsar : Es-tu donc capable de me faire connaître le songe que j’ai eu et ce qu’il signifie ?
Bible Darby
Daniel 2, 26 - Le roi répondit et dit à Daniel, dont le nom était Belteshatsar : Peux-tu me faire connaître le songe que j’ai vu et son interprétation ?
Bible Martin
Daniel 2:26 - Et le Roi prenant la parole, dit à Daniel, qui avait nom Beltesatsar : Me pourras-tu faire connaître le songe que j’ai vu, et son interprétation ?
Parole Vivante
Daniel 2:26 - Le roi s’adressa à Daniel, surnommé Beltchatsar et lui demanda : — Es-tu vraiment capable de me faire connaître le rêve que j’ai eu et de m’en donner l’interprétation ?
Bible Ostervald
Daniel 2.26 - Le roi prit la parole et dit à Daniel, qu’on appelait Beltshatsar : Es-tu capable de me faire connaître le songe que j’ai eu et son interprétation ?
Grande Bible de Tours
Daniel 2:26 - Le roi, prenant la parole, dit à Daniel, surnommé Baltassar : Croyez-vous pouvoir me découvrir véritablement ce que j’ai vu dans mon songe, et m’en donner l’interprétation ?
Bible Crampon
Daniel 2 v 26 - Le roi prit la parole et dit à Daniel, qui s’appelait Baltassar : « Es-tu capable de me faire savoir le songe que j’ai eu et sa signification ? »
Bible de Sacy
Daniel 2. 26 - Le roi répondit en se tournant vers Daniel, surnommé Baltassar : Croyez-vous pouvoir me dire véritablement ce que j’ai vu dans mon songe, et m’en donner l’interprétation ?
Bible Vigouroux
Daniel 2:26 - Le roi répondit et dit à Daniel, surnommé (dont le nom était) Baltassar : Penses-tu pouvoir véritablement me dire le songe que j’ai eu, et son interprétation ?
Bible de Lausanne
Daniel 2:26 - Le roi prit la parole, et dit à Daniel, dont le nom est Beltesçatsar : Es-tu capable de me faire connaître le songe que j’ai vu et son explication ?
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Daniel 2:26 - The king declared to Daniel, whose name was Belteshazzar, Are you able to make known to me the dream that I have seen and its interpretation?
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Daniel 2. 26 - The king asked Daniel (also called Belteshazzar), “Are you able to tell me what I saw in my dream and interpret it?”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Daniel 2.26 - The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, Art thou able to make known unto me the dream which I have seen, and the interpretation thereof?
Bible en espagnol - Reina-Valera
Daniel 2.26 - Respondió el rey y dijo a Daniel, al cual llamaban Beltsasar: ¿Podrás tú hacerme conocer el sueño que vi, y su interpretación?
Bible en latin - Vulgate
Daniel 2.26 - Respondit rex, et dixit Danieli, cujus nomen erat Baltassar: Putasne vere potes mihi indicare somnium quod vidi, et interpretationem ejus?
Daniel 2.26 - Der König antwortete und sprach zu Daniel, dessen Name Beltsazar heißt: Bist du imstande, mir den Traum, den ich gehabt, und seine Deutung zu sagen?
Nouveau Testament en grec - SBL
Daniel 2:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !