Comparateur des traductions bibliques
Daniel 11:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Daniel 11:6 - Au bout de quelques années ils s’allieront, et la fille du roi du midi viendra vers le roi du septentrion pour rétablir la concorde. Mais elle ne conservera pas la force de son bras, et il ne résistera pas, ni lui, ni son bras ; elle sera livrée avec ceux qui l’auront amenée, avec son père et avec celui qui aura été son soutien dans ce temps-là.

Parole de vie

Daniel 11.6 - Après quelques années, ils passeront un accord : la fille du roi du Sud se mariera avec le roi du Nord pour réaliser l’accord. Mais elle ne gardera pas son pouvoir. Son mari ne restera pas en vie, et leur fils non plus. Elle mourra avec son père, son mari et ceux qui l’auront amenée au Nord.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Daniel 11. 6 - Au bout de quelques années ils s’allieront, et la fille du roi du midi viendra vers le roi du septentrion pour rétablir la concorde. Mais elle ne conservera pas la force de son bras, et il ne résistera pas, ni lui, ni son bras ; elle sera livrée avec ceux qui l’auront amenée, avec son père et avec celui qui aura été son soutien dans ce temps-là.

Bible Segond 21

Daniel 11: 6 - Au bout de quelques années ils concluront une alliance et la fille du roi du sud s’unira au roi du nord pour concrétiser leur accord. Mais elle ne tiendra pas le coup et ni lui ni son armée ne pourront résister. Elle sera cédée avec ceux qui l’auront amenée, avec son père et avec celui qui aura été son soutien à cette époque-là.

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 11:6 - Quelques années plus tard, ils s’allieront l’un avec l’autre, et la fille du roi du Midi se rendra auprès du roi du Nord pour établir des accords. Elle ne conservera pas sa force et sa postérité ne subsistera pas. Elle sera livrée à la mort avec ceux qui l’avaient amenée, de même que son père et celui qui l’avait soutenue pendant quelque temps.

Bible en français courant

Daniel 11. 6 - Au bout de quelques années, ils concluront un pacte: la fille du roi du Sud épousera le roi du Nord pour rétablir l’entente. Mais elle ne conservera pas son pouvoir. Son mari lui-même ne restera pas en vie, et leur enfant non plus. Elle aussi perdra la vie en ce temps-là, tout comme son entourage, son père et son mari.

Bible Annotée

Daniel 11,6 - Et au bout de quelques années, ils s’allieront, et la fille du roi du Midi viendra vers le roi du Septentrion pour établir un accord. Elle ne conservera pas l’appui d’un bras, car il ne tiendra pas, non plus que son propre bras, et elle sera livrée, elle et ceux qui l’avaient amenée, celui qui lui avait donné naissance et celui qui l’avait soutenue pendant un temps.

Bible Darby

Daniel 11, 6 - Et au bout de plusieurs années, ils s’uniront ensemble ; et la fille du roi du midi viendra vers le roi du nord pour faire un arrangement droit ; mais elle ne conservera pas la force de son bras ; et il ne subsistera pas, ni son bras ; et elle sera livrée, elle, et ceux qui l’ont amenée, et celui qui l’a engendrée, et celui qui lui aidait dans ces temps-là.

Bible Martin

Daniel 11:6 - Et au bout de [certaines] années ils s’allieront, et la fille du Roi du Midi viendra vers le Roi de l’Aquilon, pour redresser les affaires ; mais elle ne retiendra point la force du bras, et [ni lui] ni son bras ne subsisteront point ; mais elle sera livrée, et ceux aussi qui l’auront amenée, et celui qui sera né d’elle, et qui la fortifiait en ces temps-là.

Parole Vivante

Daniel 11:6 - Quelques années plus tard, ils contracteront une alliance et, pour la sceller, la fille du roi du Midi se rendra auprès du roi du Nord pour rétablir la concorde. Elle ne conservera pas son influence sur lui et sa postérité ne survivra pas. Elle sera livrée à la mort avec ceux qui l’avaient amenée, de même que son père et son mari qui l’avait soutenue pendant quelque temps.

Bible Ostervald

Daniel 11.6 - Et au bout de quelques années ils s’allieront, et la fille du roi du midi viendra vers le roi du nord pour rétablir l’accord. Mais elle ne conservera pas la force du bras, et son bras ne subsistera point ; et elle sera livrée, elle et ceux qui l’auront amenée, avec son père et celui qui l’aura soutenue dans ces temps-là.

Grande Bible de Tours

Daniel 11:6 - Quelques années après ils feront alliance, et la fille du roi du midi* viendra vers le roi de l’aquilon pour faire amitié ensemble. Mais elle ne conservera pas sa puissance, et sa race ne subsistera pas ; elle sera trahie avec les jeunes hommes qui l’avaient emmenée, et qui la soutenaient en divers temps.
Bérénice, fille de Ptolémée Philadelphe.

Bible Crampon

Daniel 11 v 6 - Au bout de quelques années, ils s’allieront, et la fille du roi du Midi viendra vers le roi du Septentrion pour établir un accord. Mais elle ne conservera pas l’appui d’un bras, car il ne tiendra pas, non plus que son propre bras ; et elle sera livrée, elle et ceux qui l’avaient amenée, celui qui lui avait donné naissance et celui qui l’avait soutenue pendant quelque temps.

Bible de Sacy

Daniel 11. 6 - Quelques années après, ils feront alliance ensemble, et la fille du roi du Midi viendra épouser le roi de l’Aquilon pour faire amitié ensemble : mais elle ne s’établira point avec un bras fort, et sa race ne subsistera point ; elle sera livrée elle-même avec les jeunes hommes qui l’avaient amenée, et qui l’avaient soutenue en divers temps.

Bible Vigouroux

Daniel 11:6 - Après quelques années ils feront alliance, et la fille du roi du midi viendra vers le roi de l’aquilon pour faire amitié ; mais elle ne s’établira pas par un bras fort, et sa race ne subsistera pas ; elle sera livrée elle-même, avec les jeunes hommes qui l’avaient amenée et qui la soutenaient en ces temps(-là).
[11.6 La fille, etc. ; Bérénice, fille de Ptolémée Philadelphe. ― Viendra pour épouser Antiochus Théus, roi de Syrie, petit-fils de Séleucus-Nicator ; condition de l’alliance. ― La force du bras ; une grande autorité. ― Les jeunes hommes ; ses serviteurs et ses familiers.]

Bible de Lausanne

Daniel 11:6 - Et à la fin de [plusieurs] années ils s’allieront, et la fille du roi du midi viendra vers le roi du nord pour mettre [les choses] en droiture
{Ou pour obtenir du succès.} mais elle ne conservera pas la force des troupes
{Héb. bras.} et il ne tiendra pas, ni ses troupes
{Héb. bras.} car elle sera livrée, elle et ceux qui l’ont amenée, et celui qui l’a engendrée, et celui qui l’a soutenue dans ces temps-là.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Daniel 11:6 - After some years they shall make an alliance, and the daughter of the king of the south shall come to the king of the north to make an agreement. But she shall not retain the strength of her arm, and he and his arm shall not endure, but she shall be given up, and her attendants, he who fathered her, and he who supported her in those times

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Daniel 11. 6 - After some years, they will become allies. The daughter of the king of the South will go to the king of the North to make an alliance, but she will not retain her power, and he and his power will not last. In those days she will be betrayed, together with her royal escort and her father and the one who supported her.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Daniel 11.6 - And in the end of years they shall join themselves together; for the king’s daughter of the south shall come to the king of the north to make an agreement: but she shall not retain the power of the arm; neither shall he stand, nor his arm: but she shall be given up, and they that brought her, and he that begat her, and he that strengthened her in these times.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Daniel 11.6 - Al cabo de años harán alianza, y la hija del rey del sur vendrá al rey del norte para hacer la paz. Pero ella no podrá retener la fuerza de su brazo, ni permanecerá él, ni su brazo; porque será entregada ella y los que la habían traído, asimismo su hijo, y los que estaban de parte de ella en aquel tiempo.

Bible en latin - Vulgate

Daniel 11.6 - Et post finem annorum foederabuntur, filiaque regis austri veniet ad regem aquilonis facere amicitiam; et non obtinebit fortitudinem brachii, nec stabit semen ejus; et tradetur ipsa, et qui adduxerunt eam adolescentes ejus, et qui confortabant eam in temporibus.

Ancien testament en grec - Septante

Daniel 11.6 - καὶ εἰς συντέλειαν ἐνιαυτῶν ἄξει αὐτούς καὶ εἰσελεύσεται βασιλεὺς Αἰγύπτου εἰς τὴν βασιλείαν τὴν βορρᾶ ποιήσασθαι συνθήκας καὶ οὐ μὴ κατισχύσῃ ὅτι ὁ βραχίων αὐτοῦ οὐ στήσει ἰσχύν καὶ ὁ βραχίων αὐτοῦ ναρκήσει καὶ τῶν συμπορευομένων μετ’ αὐτοῦ καὶ μενεῖ εἰς ὥρας.

Bible en allemand - Schlachter

Daniel 11.6 - Und nach Jahren werden sie sich verbünden, und die Tochter des südlichen Königs wird zu dem nördlichen König kommen, um einen Ausgleich zustande zu bringen. Aber sie wird die Macht nicht behalten, und auch er wird nicht bestehen, noch seine Macht; sondern sie wird dahingegeben werden samt ihrem Gefolge und dem Kinde, das sie erzeugt, und dem, der sie eine Zeitlang erhalten hat.

Nouveau Testament en grec - SBL

Daniel 11:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV