Comparateur des traductions bibliques Daniel 11:44
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Daniel 11:44 - Des nouvelles de l’orient et du septentrion viendront l’effrayer, et il partira avec une grande fureur pour détruire et exterminer des multitudes.
Parole de vie
Daniel 11.44 - Mais des nouvelles venant de l’est et du nord lui feront très peur. Il se mettra dans une violente colère et il partira pour tuer un grand nombre de gens.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Daniel 11. 44 - Des nouvelles de l’orient et du septentrion viendront l’effrayer, et il partira avec une grande fureur pour détruire et exterminer des multitudes.
Bible Segond 21
Daniel 11: 44 - Des nouvelles de l’est et du nord le troubleront et il partira, dans une grande colère, détruire et exterminer beaucoup d’hommes.
Les autres versions
Bible du Semeur
Daniel 11:44 - Mais, alarmé par des nouvelles venues de l’Orient et du Nord, il quittera le pays dans une grande colère, pour détruire et exterminer un grand nombre.
Bible en français courant
Daniel 11. 44 - Mais des nouvelles en provenance de l’est et du nord le terrifieront: il se mettra en campagne, plein de fureur, pour exterminer un grand nombre de gens.
Bible Annotée
Daniel 11,44 - Mais des nouvelles de l’orient et du septentrion viendront le troubler, et il sortira avec une grande fureur pour détruire et exterminer une foule de gens.
Bible Darby
Daniel 11, 44 - Mais des nouvelles de l’orient et du nord l’effrayeront, et il sortira en grande fureur pour exterminer et détruire entièrement beaucoup de gens.
Bible Martin
Daniel 11:44 - Mais les nouvelles de l’Orient et de l’Aquilon le troubleront, et il sortira avec une grande fureur, pour détruire et exterminer beaucoup de gens.
Parole Vivante
Daniel 11:44 - Mais, alarmé par des nouvelles venues de l’orient et du nord, il quittera le pays dans une grande colère, ne songeant qu’à détruire et à exterminer le plus de gens possible.
Bible Ostervald
Daniel 11.44 - Mais des nouvelles de l’orient et du nord viendront le troubler ; et il sortira avec une grande fureur pour détruire et exterminer beaucoup de gens.
Grande Bible de Tours
Daniel 11:44 - Il sera troublé par des nouvelles qui lui viendront de l’orient et de l’aquilon, et il partira avec des troupes nombreuses pour détruire tout et faire un grand carnage.
Bible Crampon
Daniel 11 v 44 - Mais des nouvelles de l’orient et du septentrion viendront le troubler, et il partira avec une grande fureur pour détruire et exterminer une foule de gens.
Bible de Sacy
Daniel 11. 44 - Il sera troublé par des nouvelles qui lui viendront de l’Orient et de l’Aquilon ; après quoi il viendra avec de grandes troupes pour perdre tout, et pour faire un grand carnage.
Bible Vigouroux
Daniel 11:44 - Des nouvelles de l’orient et de l’aquilon le troubleront, et il viendra avec de grandes troupes (une grande multitude) pour briser et pour massacrer des hommes nombreux.
Bible de Lausanne
Daniel 11:44 - Mais des rumeurs de l’orient et du nord l’épouvanteront, et il sortira en grande fureur pour détruire et vouer à l’anathème beaucoup de gens.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Daniel 11:44 - But news from the east and the north shall alarm him, and he shall go out with great fury to destroy and devote many to destruction.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Daniel 11. 44 - But reports from the east and the north will alarm him, and he will set out in a great rage to destroy and annihilate many.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Daniel 11.44 - But tidings out of the east and out of the north shall trouble him: therefore he shall go forth with great fury to destroy, and utterly to make away many.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Daniel 11.44 - Pero noticias del oriente y del norte lo atemorizarán, y saldrá con gran ira para destruir y matar a muchos.
Bible en latin - Vulgate
Daniel 11.44 - Et fama turbabit eum ab oriente et ab aquilone; et veniet in multitudine magna ut conterat et interficiat plurimos.
Daniel 11.44 - Aber Gerüchte aus Osten und Norden werden ihn erschrecken; daher wird er in großer Wut aufbrechen, um viele zu verderben und zu vertilgen.
Nouveau Testament en grec - SBL
Daniel 11:44 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !