Comparateur des traductions bibliques
Daniel 11:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Daniel 11:24 - Il entrera, au sein de la paix, dans les lieux les plus fertiles de la province ; il fera ce que n’avaient pas fait ses pères, ni les pères de ses pères ; il distribuera le butin, les dépouilles et les richesses ; il formera des projets contre les forteresses, et cela pendant un certain temps.

Parole de vie

Daniel 11.24 - Pendant que le pays sera en paix, il ira dans les régions les plus riches de la province. Là, il fera ce que ses ancêtres n’ont jamais fait : il pillera le pays et il distribuera les biens volés et les richesses à ceux qui le soutiennent. Il aura même l’intention d’attaquer des murs de défense. Mais cela ne durera qu’un certain temps.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Daniel 11. 24 - Il entrera, au sein de la paix, dans les lieux les plus fertiles de la province ; il fera ce que n’avaient pas fait ses pères, ni les pères de ses pères ; il distribuera le butin, les dépouilles et les richesses ; il formera des projets contre les forteresses, et cela pendant un certain temps.

Bible Segond 21

Daniel 11: 24 - Il pénétrera en toute tranquillité dans les endroits les plus fertiles de la province ; il fera ce que n’avaient pas fait ses prédécesseurs ni ses ancêtres : il distribuera le butin, les biens et les richesses. Il formera des plans contre les forteresses, et cela pendant un certain temps.

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 11:24 - En temps de paix, il envahira les plus riches régions de la province et accomplira ce qu’aucun de ses ancêtres n’avait fait : il pillera le pays et distribuera largement à ses partisans ce qu’il aura pillé, le butin et les richesses dont il se sera emparé ; il fera des plans d’attaque contre les forteresses, mais tout cela ne durera qu’un temps.

Bible en français courant

Daniel 11. 24 - En pleine paix, il se rendra dans les régions les plus prospères de la province pour faire ce que ses ancêtres n’avaient jamais osé faire: il pillera le pays et distribuera le butin et les richesses à ses partisans. Il projettera même d’attaquer des forteresses. Mais tout cela ne durera qu’un certain temps.

Bible Annotée

Daniel 11,24 - Il viendra sans bruit, dans la plus riche province, et il fera ce que n’avaient pas fait ses pères ni les pères de ses pères ; il leur distribuera butin, dépouilles et richesses, et il formera des desseins contre les forteresses, et cela jusqu’à un certain temps.

Bible Darby

Daniel 11, 24 - En pleine paix il entrera dans les lieux les plus riches de la province, et il fera ce que ses pères et les pères de ses pères n’ont pas fait ; il leur distribuera du butin, et des dépouilles, et des richesses, et il tramera ses desseins contre les places fortes, et cela pour un temps.

Bible Martin

Daniel 11:24 - Il entrera dans les lieux gras d’une Province [alors] paisible, et il fera des choses que ses pères, ni les pères de ses pères, n’ont point faites ; il leur répandra le pillage, le butin, et les richesses ; et il formera des desseins contre les forteresses : et cela jusqu’à un certain temps.

Parole Vivante

Daniel 11:24 - Il envahira sans coup férir les plus riches provinces et réalisera ce qu’aucun de ses ancêtres n’avait pu faire : il pillera le pays et distribuera largement à ses partisans le butin, les propriétés et les richesses dont il se sera emparé ; il combinera des plans d’attaque contre les forteresses, mais tout cela ne durera qu’un temps.

Bible Ostervald

Daniel 11.24 - Il viendra à l’improviste dans les lieux les plus fertiles de la province, et il fera ce que n’avaient pas fait ses pères, ni les pères de ses pères ; il leur distribuera le butin, les dépouilles et les richesses ; et il formera des desseins contre les forteresses, et cela pour un temps.

Grande Bible de Tours

Daniel 11:24 - Il entrera dans les villes les plus grandes et les plus riches, et il fera ce que ne firent jamais ses pères, ni les pères de ses pères. Il amassera un grand butin de leurs dépouilles, et il pillera toutes leurs richesses ; il formera des entreprises contre les places fortes, mais pour un temps seulement.

Bible Crampon

Daniel 11 v 24 - Il viendra sans bruit dans les plus riches provinces du pays ; il fera ce que n’avaient pas fait ses pères, ni les pères de ses pères, il leur distribuera butin, dépouilles et richesses, et il formera des projets contre les forteresses, et cela jusqu’à un certain temps.

Bible de Sacy

Daniel 11. 24 - Il entrera dans les villes les plus grandes et les plus riches, et il fera ce que ne firent jamais ses pères, ni les pères de ses pères : il amassera un grand butin de leurs dépouilles, et il pillera toutes leurs richesses : il formera des entreprises contre leurs villes les plus fortes : mais cela ne durera qu’un certain temps.

Bible Vigouroux

Daniel 11:24 - Il entrera dans les villes grandes et riches, et il fera ce que n’avaient fait ni ses pères, ni les pères de ses pères : il amassera (dissipera) le(urs) butin (rapines), le(ur)s dépouilles (butins) et leurs richesses ; il formera des entreprises contre les forteresses, et cela pendant (jusqu’à) un certain temps.
[11.24 Leurs rapines, leur butin ; les rapines, le butin des ennemis.]

Bible de Lausanne

Daniel 11:24 - En pleine paix il entera dans les parties les plus fertiles de la province, et il fera ce que n’ont pas fait ses pères, ni les pères de ses pères : il leur distribuera le pillage, et le butin, et les biens, et il tramera ses desseins contre les forteresses ; et cela, jusqu’à un temps.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Daniel 11:24 - Without warning he shall come into the richest parts of the province, and he shall do what neither his fathers nor his fathers' fathers have done, scattering among them plunder, spoil, and goods. He shall devise plans against strongholds, but only for a time.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Daniel 11. 24 - When the richest provinces feel secure, he will invade them and will achieve what neither his fathers nor his forefathers did. He will distribute plunder, loot and wealth among his followers. He will plot the overthrow of fortresses — but only for a time.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Daniel 11.24 - He shall enter peaceably even upon the fattest places of the province; and he shall do that which his fathers have not done, nor his fathers’ fathers; he shall scatter among them the prey, and spoil, and riches: yea, and he shall forecast his devices against the strong holds, even for a time.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Daniel 11.24 - Estando la provincia en paz y en abundancia, entrará y hará lo que no hicieron sus padres, ni los padres de sus padres; botín, despojos y riquezas repartirá a sus soldados, y contra las fortalezas formará sus designios; y esto por un tiempo.

Bible en latin - Vulgate

Daniel 11.24 - Et abundantes et uberes urbes ingredietur; et faciet quae non fecerunt patres ejus, et patres patrum ejus: rapinas, et praedam, et divitias eorum dissipabit, et contra firmissimas cogitationes inibit; et hoc usque ad tempus.

Ancien testament en grec - Septante

Daniel 11.24 - ἐξάπινα ἐρημώσει πόλιν καὶ ποιήσει ὅσα οὐκ ἐποίησαν οἱ πατέρες αὐτοῦ οὐδὲ οἱ πατέρες τῶν πατέρων αὐτοῦ προνομὴν καὶ σκῦλα καὶ χρήματα αὐτοῖς δώσει καὶ ἐπὶ τὴν πόλιν τὴν ἰσχυρὰν διανοηθήσεται καὶ οἱ λογισμοὶ αὐτοῦ εἰς μάτην.

Bible en allemand - Schlachter

Daniel 11.24 - Mitten im Frieden wird er in die fruchtbarsten Gegenden eindringen und tun, was weder seine Väter noch seine Voreltern getan; Beute, Raub und Reichtum wird er unter sie verschleudern und gegen die Festungen wird er Pläne schmieden; und solches wird eine Zeitlang dauern.

Nouveau Testament en grec - SBL

Daniel 11:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV