Comparateur des traductions bibliques
Daniel 11:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Daniel 11:23 - Après qu’on se sera joint à lui, il usera de tromperie ; il se mettra en marche, et il aura le dessus avec peu de monde.

Parole de vie

Daniel 11.23 - Ce roi passera des accords avec d’autres et il s’en servira pour tromper les gens. Sa puissance deviendra de plus en plus grande, mais ceux qui le soutiendront seront peu nombreux.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Daniel 11. 23 - Après qu’on se sera joint à lui, il usera de tromperie ; il se mettra en marche, et il aura le dessus avec peu de monde.

Bible Segond 21

Daniel 11: 23 - Une fois qu’on se sera rallié à lui, il recourra à la tromperie. Il se mettra en marche et aura le dessus avec peu de monde.

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 11:23 - En dépit de l’accord conclu avec lui, il agira avec ruse, rompant les liens qui l’unissaient à lui, il l’attaquera et remportera la victoire avec une poignée d’hommes.

Bible en français courant

Daniel 11. 23 - Il profitera des traités conclus avec lui pour user de tromperie, et sa puissance sera de plus en plus grande, malgré le petit nombre de ses partisans.

Bible Annotée

Daniel 11,23 - Et sans tenir compte de l’alliance, rompant les liens qui l’unissaient àlui, il agira frauduleusement, il montera et aura le dessus avec peu de gens.

Bible Darby

Daniel 11, 23 - Et dès qu’il sera associé à lui, il agira avec fraude, et il montera, et sera fort avec peu de gens.

Bible Martin

Daniel 11:23 - Mais après les accords faits avec lui, il usera de tromperie, et il montera, et se renforcera avec peu de gens.

Parole Vivante

Daniel 11:23 - En dépit de l’accord conclu avec (le roi d’Égypte), il agira avec ruse, rompant les liens qui l’unissaient à lui, il attaquera son pays et remportera la victoire avec une poignée d’hommes.

Bible Ostervald

Daniel 11.23 - Et après l’accord fait avec lui, il usera de tromperie, et il montera, et il aura le dessus avec peu de gens.

Grande Bible de Tours

Daniel 11:23 - Et après avoir fait amitié avec lui, il le trompera, s’avancera dans l’Égypte, et se l’assujettira avec peu de troupes.

Bible Crampon

Daniel 11 v 23 - Sans tenir compte de l’alliance conclue avec lui, il agira de ruse, il se mettra en marche et aura le dessus avec peu de gens.

Bible de Sacy

Daniel 11. 23 - Et après avoir fait amitié avec lui, il le trompera : il se mettra en marche, et prévaudra avec peu de troupes.

Bible Vigouroux

Daniel 11:23 - Et après des alliances, il le trompera, il s’avancera et triomphera avec peu de troupes.

Bible de Lausanne

Daniel 11:23 - Car après s’être associé à lui, il agira avec fraude, et il montera, et il deviendra puissant au moyen de peu de gens.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Daniel 11:23 - And from the time that an alliance is made with him he shall act deceitfully, and he shall become strong with a small people.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Daniel 11. 23 - After coming to an agreement with him, he will act deceitfully, and with only a few people he will rise to power.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Daniel 11.23 - And after the league made with him he shall work deceitfully: for he shall come up, and shall become strong with a small people.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Daniel 11.23 - Y después del pacto con él, engañará y subirá, y saldrá vencedor con poca gente.

Bible en latin - Vulgate

Daniel 11.23 - Et post amicitias, cum eo faciet dolum; et ascendet, et superabit in modico populo.

Ancien testament en grec - Septante

Daniel 11.23 - καὶ μετὰ τῆς διαθήκης καὶ δήμου συνταγέντος μετ’ αὐτοῦ ποιήσει ψεῦδος καὶ ἐπὶ ἔθνος ἰσχυρὸν ἐν ὀλιγοστῷ ἔθνει.

Bible en allemand - Schlachter

Daniel 11.23 - Denn trotzdem er sich mit ihm verbündet hat, wird er Betrug verüben und stark sein mit geringem Volk.

Nouveau Testament en grec - SBL

Daniel 11:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV