Comparateur des traductions bibliques
Daniel 10:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Daniel 10:17 - Comment le serviteur de mon seigneur pourrait-il parler à mon seigneur ? Maintenant les forces me manquent, et je n’ai plus de souffle.

Parole de vie

Daniel 10.17 - Je ne suis pas quelqu’un d’important, et maintenant, je n’ai plus ni force ni souffle. Alors, mon seigneur, comment est-ce que je peux parler à quelqu’un comme toi ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Daniel 10. 17 - Comment le serviteur de mon seigneur pourrait-il parler à mon seigneur ? Maintenant les forces me manquent, et je n’ai plus de souffle.

Bible Segond 21

Daniel 10: 17 - Comment pourrais-je, moi ton serviteur, te parler à toi, mon seigneur ? Désormais je n’ai plus de force et il ne me reste plus de souffle. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 10:17 - Comment le serviteur de mon seigneur, que je suis, pourrait-il parler à mon seigneur qui m’est apparu, alors que je n’ai plus aucune force et que j’ai perdu le souffle ?

Bible en français courant

Daniel 10. 17 - Comment pourrais-je, moi, un homme insignifiant, m’entretenir avec mon seigneur, alors qu’il ne me reste ni force ni souffle?”

Bible Annotée

Daniel 10,17 - Et comment le serviteur de mon Seigneur que voici, pourrait-il parler à mon Seigneur que voilà ? Maintenant il ne me reste plus de force, et je ne puis plus même respirer.

Bible Darby

Daniel 10, 17 - Et comment le serviteur de mon seigneur, que voici, parlerait-il avec mon seigneur, que voici ? Car pour moi, dès maintenant, aucune force ne subsiste en moi, et il ne reste plus en moi de souffle.

Bible Martin

Daniel 10:17 - Et comment pourra le serviteur de mon Seigneur parler avec mon Seigneur, puisque dès maintenant il n’est resté en moi aucune vigueur, et que mon souffle n’est point demeuré en moi ?

Parole Vivante

Daniel 10:17 - Comment le serviteur de mon Seigneur que je suis pourrait-il parler à mon Seigneur qui m’est apparu alors que je n’ai plus aucune force et que j’ai perdu le souffle ?

Bible Ostervald

Daniel 10.17 - Et comment le serviteur de mon seigneur pourrait-il parler avec mon seigneur ? Maintenant il n’y a plus en moi aucune force, et il ne me reste plus de souffle !

Grande Bible de Tours

Daniel 10:17 - Et comment le serviteur de mon seigneur pourra-t-il lui parler ? car je suis resté sans force, et ma respiration même s’est arrêtée.

Bible Crampon

Daniel 10 v 17 - Comment le serviteur de mon seigneur que voici pourrait-il parler à mon seigneur que voilà ? En ce moment, il n’y a plus de force en moi et il ne reste plus de souffle en moi. "

Bible de Sacy

Daniel 10. 17 - Et comment le serviteur de mon seigneur pourra-t-il parler avec mon seigneur ? Je suis demeuré sans aucune force, et je perds même la respiration.

Bible Vigouroux

Daniel 10:17 - et comment le serviteur de mon Seigneur pourra-t-il parler avec mon Seigneur ? Car il n’est resté en moi aucune force, et le souffle même me manque.

Bible de Lausanne

Daniel 10:17 - Et comment l’esclave de mon Seigneur, que voilà, pourrait-il parler avec mon Seigneur, que voilà ? Car pour moi, dès maintenant il n’existe en moi aucune force, et il ne reste pas de souffle en moi !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Daniel 10:17 - How can my lord's servant talk with my lord? For now no strength remains in me, and no breath is left in me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Daniel 10. 17 - How can I, your servant, talk with you, my lord? My strength is gone and I can hardly breathe.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Daniel 10.17 - For how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, straightway there remained no strength in me, neither is there breath left in me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Daniel 10.17 - ¿Cómo, pues, podrá el siervo de mi señor hablar con mi señor? Porque al instante me faltó la fuerza, y no me quedó aliento.

Bible en latin - Vulgate

Daniel 10.17 - et quomodo poterit servus domini mei loqui cum domino meo? nihil enim in me remansit virium, sed et halitus meus intercluditur.

Ancien testament en grec - Septante

Daniel 10.17 - καὶ πῶς δυνήσεται ὁ παῖς λαλῆσαι μετὰ τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ ἐγὼ ἠσθένησα καὶ οὐκ ἔστιν ἐν ἐμοὶ ἰσχύς καὶ πνεῦμα οὐ κατελείφθη ἐν ἐμοί.

Bible en allemand - Schlachter

Daniel 10.17 - Und wie könnte ein Knecht dieses meines Herrn mit diesem meinem Herrn reden? Und nun ist keine Kraft mehr in mir, und der Atem ist mir ausgegangen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Daniel 10:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !