Comparateur des traductions bibliques Daniel 10:11
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Daniel 10:11 - Puis il me dit : Daniel, homme bien-aimé, sois attentif aux paroles que je vais te dire, et tiens-toi debout à la place où tu es ; car je suis maintenant envoyé vers toi. Lorsqu’il m’eut ainsi parlé, je me tins debout en tremblant.
Parole de vie
Daniel 10.11 - L’homme dit : « Daniel, toi que Dieu aime, fais un effort pour comprendre les paroles que je vais te dire. Mets-toi debout, car je suis envoyé auprès de toi maintenant. » En entendant cela, je me relève en tremblant.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Daniel 10. 11 - Puis il me dit : Daniel, homme bien-aimé, sois attentif aux paroles que je vais te dire, et tiens-toi debout à la place où tu es ; car je suis maintenant envoyé vers toi. Lorsqu’il m’eut ainsi parlé, je me tins debout en tremblant.
Bible Segond 21
Daniel 10: 11 - Puis l’homme m’a dit : « Daniel, homme considéré comme précieux, sois attentif aux paroles que je vais te dire et tiens-toi debout là où tu es ! En effet, j’ai été maintenant envoyé vers toi. » Lorsqu’il m’a dit cela, je me suis tenu debout, tout tremblant.
Les autres versions
Bible du Semeur
Daniel 10:11 - Puis la voix me dit : - Daniel, homme bien-aimé de Dieu, sois attentif aux paroles que je t’adresse, mets-toi debout où tu es, car j’ai été maintenant envoyé vers toi. Pendant qu’il prononçait ces mots, je me relevai, tout tremblant.
Bible en français courant
Daniel 10. 11 - Le personnage me dit: “Daniel, toi que Dieu aime, efforce-toi de comprendre le sens des paroles que je t’adresse. Tiens-toi debout, car c’est auprès de toi que j’ai été envoyé en cet instant.” A ces mots, je me mis debout en tremblant encore.
Bible Annotée
Daniel 10,11 - Puis, il me dit : Daniel, homme favorisé, comprends les paroles que je te dis et tiens-toi debout ; car j’ai été maintenant envoyé vers toi. Et quand il m’eut dit ces paroles, je me tins debout tout tremblant.
Bible Darby
Daniel 10, 11 - Et il me dit : Daniel, homme bien-aimé, comprends les paroles que je te dis, et tiens-toi debout à la place où tu es ; car je suis maintenant envoyé vers toi. Et comme il parlait avec moi, disant cette parole, je me tins debout, tremblant.
Bible Martin
Daniel 10:11 - Puis il me dit : Daniel, homme aimé de Dieu, entends les paroles que je te dis, et te tiens debout sur tes pieds, car j’ai été maintenant envoyé vers toi ; et quand il m’eut dit cette parole-là, je me tins debout, en tremblant.
Parole Vivante
Daniel 10:11 - Puis la voix me dit : « Daniel, homme bien-aimé de Dieu, sois attentif aux paroles que je t’adresse, relève-toi, car j’ai été maintenant envoyé vers toi ». En entendant ces mots, je me relevai, tout tremblant.
Bible Ostervald
Daniel 10.11 - Puis il me dit : Daniel, homme bien-aimé, fais attention aux paroles que je te dis, et tiens-toi debout à la place où tu es, car je suis maintenant envoyé vers toi. Et quand il m’eut dit ces paroles, je me tins debout en tremblant.
Grande Bible de Tours
Daniel 10:11 - Et la voix me dit : Daniel, homme de désirs, comprends les paroles que je te fais entendre, et tiens-toi debout, car je suis envoyé vers toi. Et lorsqu’il eut dit ces paroles je me levai tout tremblant.
Bible Crampon
Daniel 10 v 11 - Puis il me dit : « Daniel, homme favorisé de Dieu, comprends les paroles que je vais te dire et tiens-toi debout ; car je suis maintenant envoyé vers toi. » Quand il m’eut parlé en ces termes, je me tins debout en tremblant.
Bible de Sacy
Daniel 10. 11 - Et la même voix me dit : Daniel, homme de désirs, entendez les paroles que je viens vous dire, et tenez-vous debout : car je suis maintenant envoyé vers vous. Après qu’il m’eut dit cela, je me tins debout, étant tout tremblant ;
Bible Vigouroux
Daniel 10:11 - Et il me dit : Daniel, homme de désirs, comprends (entends) les paroles que je vais te dire, et tiens-toi debout ; car je suis maintenant envoyé vers toi. Lorsqu’il m’eut dit cela, je me tins debout en tremblant. [10.11 Homme de désirs. Voir Daniel, 9, 23.]
Bible de Lausanne
Daniel 10:11 - Et il me dit : Daniel, homme bien-aimé, comprends les paroles que je vais te dire, et tiens-toi debout à la place où tu es ; car maintenant je suis envoyé vers toi. Et quand il m’eut dit cette parole, je me tins debout, tout tremblant.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Daniel 10:11 - And he said to me, O Daniel, man greatly loved, understand the words that I speak to you, and stand upright, for now I have been sent to you. And when he had spoken this word to me, I stood up trembling.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Daniel 10. 11 - He said, “Daniel, you who are highly esteemed, consider carefully the words I am about to speak to you, and stand up, for I have now been sent to you.” And when he said this to me, I stood up trembling.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Daniel 10.11 - And he said unto me, O Daniel, a man greatly beloved, understand the words that I speak unto thee, and stand upright: for unto thee am I now sent. And when he had spoken this word unto me, I stood trembling.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Daniel 10.11 - Y me dijo: Daniel, varón muy amado, está atento a las palabras que te hablaré, y ponte en pie; porque a ti he sido enviado ahora. Mientras hablaba esto conmigo, me puse en pie temblando.
Bible en latin - Vulgate
Daniel 10.11 - Et dixit ad me: Daniel, vir desideriorum, intellige verba quae ego loquor ad te, et sta in gradu tuo; nunc enim sum missus ad te. Cumque dixisset mihi sermonem istum, steti tremens.
Daniel 10.11 - Und er sprach zu mir: Daniel, Mann, der du lieb und wert bist, merke auf die Worte, welche ich jetzt zu dir rede, und nimm deine Stellung ein; denn jetzt bin ich zu dir gesandt! Da er nun also zu mir redete, stand ich zitternd auf.
Nouveau Testament en grec - SBL
Daniel 10:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !