Daniel 1:18 - Au terme fixé par le roi pour qu’on les lui amenât, le chef des eunuques les présenta à Nebucadnetsar.
Parole de vie
Daniel 1.18 - Le roi Nabucodonosor a fixé une date pour qu’on lui présente les jeunes gens choisis. Ce jour-là, le chef du personnel les conduit devant lui.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Daniel 1. 18 - Au terme fixé par le roi pour qu’on les lui amène, le chef des eunuques les présenta à Nebucadnetsar.
Bible Segond 21
Daniel 1: 18 - Au moment fixé par le roi pour qu’on les lui amène, le chef des eunuques les présenta à Nebucadnetsar.
Les autres versions
Bible du Semeur
Daniel 1:18 - À la fin de la période fixée par le roi, le chef du personnel introduisit les jeunes gens en présence de Nabuchodonosor.
Bible en français courant
Daniel 1. 18 - Au terme du délai fixé par le roi Nabucodonosor pour qu’on lui présente les jeunes gens choisis, le chef du personnel les lui amena.
Bible Annotée
Daniel 1,18 - Et au bout du temps fixé par le roi pour les amener, le chef des eunuques les amena devant Nébucadnetsar.
Bible Darby
Daniel 1, 18 - Et, à la fin des jours où le roi avait dit de les amener, le prince des eunuques les amena devant Nebucadnetsar ;
Bible Martin
Daniel 1:18 - Et au bout des jours que le Roi avait dit qu’on les amenât, le Capitaine des Eunuques les amena devant Nébucadnetsar.
Parole Vivante
Daniel 1:18 - À la fin du temps de formation fixé par le roi, le chef du personnel introduisit les jeunes gens en présence de Néboukadnetsar.
Bible Ostervald
Daniel 1.18 - Et au bout des jours fixés par le roi pour qu’on les lui amenât, le chef des eunuques les amena devant Nébucadnetsar.
Grande Bible de Tours
Daniel 1:18 - Le temps étant donc passé après lequel le roi avait commandé qu’on les fit paraître devant lui, le chef des eunuques les introduisit en présence de Nabuchodonosor.
Bible Crampon
Daniel 1 v 18 - Au bout du temps fixé par le roi pour les amener, le chef des eunuques les amena devant Nabuchodonosor.
Bible de Sacy
Daniel 1. 18 - Le temps étant donc passé, après lequel le roi avait commandé que l’on fît paraître ces jeunes hommes devant lui, le chef des eunuques les présenta devant Nabuchodonosor.
Bible Vigouroux
Daniel 1:18 - Le temps après lequel le roi avait ordonné qu’on lui présentât ces jeunes gens étant donc écoulé, le chef des eunuques les présenta à Nabuchodonosor.
Bible de Lausanne
Daniel 1:18 - Et au bout des jours où le roi avait dit de les amener, le chef des eunuques les amena devant Nébucadnetsar.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Daniel 1:18 - At the end of the time, when the king had commanded that they should be brought in, the chief of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Daniel 1. 18 - At the end of the time set by the king to bring them into his service, the chief official presented them to Nebuchadnezzar.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Daniel 1.18 - Now at the end of the days that the king had said he should bring them in, then the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Daniel 1.18 - Pasados, pues, los días al fin de los cuales había dicho el rey que los trajesen, el jefe de los eunucos los trajo delante de Nabucodonosor.
Bible en latin - Vulgate
Daniel 1.18 - Completis itaque diebus, post quos dixerat rex ut introducerentur, introduxit eos praepositus eunuchorum in conspectu Nabuchodonosor.