Daniel 1:15 - Au bout de dix jours, ils avaient meilleur visage et plus d’embonpoint que tous les jeunes gens qui mangeaient les mets du roi.
Parole de vie
Daniel 1.15 - Au bout des dix jours, ceux-ci ont meilleure mine que tous les jeunes gens qui mangent comme le roi. Et ils se portent mieux qu’eux.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Daniel 1. 15 - Au bout de dix jours, ils avaient meilleur visage et plus d’embonpoint que tous les jeunes gens qui mangeaient les mets du roi.
Bible Segond 21
Daniel 1: 15 - Au bout de 10 jours, ils avaient meilleure apparence et avaient pris plus de poids que tous les jeunes gens qui mangeaient les plats servis à la table du roi.
Les autres versions
Bible du Semeur
Daniel 1:15 - Et au bout de ces dix jours, il était manifeste qu’ils avaient meilleure mine et qu’ils avaient pris plus de poids que tous les jeunes gens qui mangeaient les mets du roi.
Bible en français courant
Daniel 1. 15 - A la fin de cette période, on put constater qu’ils avaient meilleure mine et avaient pris plus de poids que les jeunes gens nourris des mets de la table royale.
Bible Annotée
Daniel 1,15 - Et au bout de dix jours ils se trouvèrent avoir meilleur visage et plus d’embonpoint que tous les jeunes gens qui mangeaient les mets du roi.
Bible Darby
Daniel 1, 15 - et, au bout de dix jours, leurs visages avaient meilleure apparence et étaient plus gras que ceux de tous les jeunes gens qui mangeaient les mets délicats du roi.
Bible Martin
Daniel 1:15 - Mais au bout des dix jours leurs visages parurent en meilleur état, et ils avaient plus d’embonpoint que tous les jeunes enfants qui mangeaient la portion de la viande Royale.
Parole Vivante
Daniel 1:15 - Et au bout de ces dix jours, il était manifeste qu’ils avaient meilleure mine et qu’ils avaient pris plus de poids que tous les jeunes gens qui mangeaient les mets du roi.
Bible Ostervald
Daniel 1.15 - Et au bout de dix jours, on leur vit meilleur visage et plus d’embonpoint qu’à tous les jeunes gens qui mangeaient les mets du roi.
Grande Bible de Tours
Daniel 1:15 - Et après les dix jours leur visage parut meilleur et avait plus d’embonpoint que celui de tous les jeunes hommes qui se nourrissaient des mets du roi.
Bible Crampon
Daniel 1 v 15 - Au bout de dix jours, ils se trouvèrent avoir meilleur visage et plus d’embonpoint que tous les jeunes gens qui mangeaient les mets du roi.
Bible de Sacy
Daniel 1. 15 - Et après les dix jours leur visage parut meilleur et dans un embonpoint tout autre que celui de tous les jeunes hommes qui mangeaient des viandes du roi.
Bible Vigouroux
Daniel 1:15 - Après les dix jours, ils avaient meilleur visage et plus d’embonpoint que tous les jeunes gens qui se nourrissaient des mets du roi.
Bible de Lausanne
Daniel 1:15 - Et au bout de dix jours, leur aspect parut bon, et [ils étaient] plus gras en chair que tous les jeunes gens qui mangeaient les mets exquis du roi.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Daniel 1:15 - At the end of ten days it was seen that they were better in appearance and fatter in flesh than all the youths who ate the king's food.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Daniel 1. 15 - At the end of the ten days they looked healthier and better nourished than any of the young men who ate the royal food.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Daniel 1.15 - And at the end of ten days their countenances appeared fairer and fatter in flesh than all the children which did eat the portion of the king’s meat.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Daniel 1.15 - Y al cabo de los diez días pareció el rostro de ellos mejor y más robusto que el de los otros muchachos que comían de la porción de la comida del rey.
Bible en latin - Vulgate
Daniel 1.15 - Post dies autem decem, apparuerunt vultus eorum meliores et corpulentiores prae omnibus pueris qui vescebantur cibo regio.
Daniel 1.15 - Und nach den zehn Tagen sah man, daß sie besser aussahen und am Leibe fetter waren, als alle Jünglinge, die von der feinen Speise des Königs aßen.
Nouveau Testament en grec - SBL
Daniel 1:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !