Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 9:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 9:11 - Et voici, l’homme vêtu de lin, et portant une écritoire à la ceinture, rendit cette réponse : J’ai fait ce que tu m’as ordonné.

Parole de vie

Ezéchiel 9.11 - À ce moment-là, l’homme habillé de lin et portant une tablette à la ceinture vient rendre compte à Dieu : « J’ai fait ce que tu m’avais commandé. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 9. 11 - Et voici, l’homme vêtu de lin, et portant une écritoire à la ceinture, rendit cette réponse : J’ai fait ce que tu m’as ordonné.

Bible Segond 21

Ezéchiel 9: 11 - Puis l’homme en habit de lin, celui qui portait du matériel de scribe à la ceinture, a fait son rapport en disant : « J’ai fait tout ce que tu m’as ordonné. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 9:11 - À ce moment, l’homme vêtu de lin blanc qui portait une écritoire à la ceinture vint faire son rapport. Il dit : - J’ai fait ce que tu m’as commandé.

Bible en français courant

Ezéchiel 9. 11 - A ce moment, l’homme habillé de lin vint faire son rapport: « J’ai exécuté tes ordres », dit-il à Dieu.

Bible Annotée

Ezéchiel 9,11 - Et voici, l’homme vêtu de lin, qui avait une écritoire à la ceinture, vint rendre compte en disant : J’ai fait comme tu m’as commandé.

Bible Darby

Ezéchiel 9, 11 - Et voici, l’homme vêtu de lin, qui avait l’encrier à ses reins, rapporta, disant : J’ai fait comme tu m’as commandé.

Bible Martin

Ezéchiel 9:11 - Et voici, l’homme vêtu de lin, qui avait le cornet sur ses reins, rapporta ce qui avait été fait, et il dit : J’ai fait comme tu m’as commandé.

Parole Vivante

Ezéchiel 9:11 - À ce moment, l’homme vêtu de lin blanc qui portait une écritoire à la ceinture vint faire son rapport. Il dit à Dieu :
— J’ai fait ce que tu m’as commandé.

Bible Ostervald

Ezéchiel 9.11 - Et voici, l’homme vêtu de lin, qui portait une écritoire à sa ceinture, vint faire son rapport, et dit : J’ai fait comme tu m’as ordonné.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 9:11 - Alors l’homme qui était vêtu d’une robe de lin, et qui portait une écritoire à sa ceinture, répondit en ces termes : J’ai fait comme vous m’avez commandé*.
C’est-à-dire, j’ai marqué tous les justes. L’ange de grâce adoucit la sévérité de la divine justice en attirant l’attention du prophète sur ceux qui seront sauvés.

Bible Crampon

Ezéchiel 9 v 11 - Et voici que l’homme vêtu de lin, qui portait une écritoire à sa ceinture, vint rendre compte en disant : « J’ai fait comme tu m’as commandé. »

Bible de Sacy

Ezéchiel 9. 11 - Alors celui qui était vêtu d’une robe de lin, et qui avait une écritoire pendue sur ses reins, dit ces mots : J’ai fait ce que vous m’avez commandé.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 9:11 - Et voici, l’homme vêtu de lin, et qui avait l’écritoire à la ceinture (son dos), fit cette réponse : J’ai fait ce que vous m’avez commandé. [9.11 A son dos ; dans l’hébreu, à ses reins. Comparer aux versets 2 et 3.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 9:11 - Et voici, l’homme vêtu de lin, qui avait le cornet [d’écrivain] à sa ceinture, vint rendre compte
{Héb. parole.} et dit : J’ai fait comme tu m’as commandé.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 9:11 - And behold, the man clothed in linen, with the writing case at his waist, brought back word, saying, I have done as you commanded me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 9. 11 - Then the man in linen with the writing kit at his side brought back word, saying, “I have done as you commanded.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 9.11 - And, behold, the man clothed with linen, which had the inkhorn by his side, reported the matter, saying, I have done as thou hast commanded me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 9.11 - Y he aquí que el varón vestido de lino, que tenía el tintero a su cintura, respondió una palabra, diciendo: He hecho conforme a todo lo que me mandaste.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 9.11 - et ecce vir qui indutus erat lineis qui habebat atramentarium in dorso suo respondit verbum dicens feci sicut praecepisti mihi

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 9.11 - καὶ ἰδοὺ ὁ ἀνὴρ ὁ ἐνδεδυκὼς τὸν ποδήρη καὶ ἐζωσμένος τῇ ζώνῃ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ καὶ ἀπεκρίνατο λέγων πεποίηκα καθὼς ἐνετείλω μοι.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 9.11 - Und siehe, der Mann, welcher das leinene Kleid trug und das Schreibzeug an der Seite hatte, brachte eine Meldung und sprach: Ich habe getan, wie du mir befohlen hast!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 9:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV