Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 8:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 8:15 - Et il me dit : Vois-tu, fils de l’homme ? Tu verras encore d’autres abominations plus grandes que celles-là.

Parole de vie

Ezéchiel 8.15 - Il me demande : « Toi, l’homme, est-ce que tu as bien vu ? Tu vas voir des choses encore plus horribles que celles-ci. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 8. 15 - Et il me dit : Vois-tu, fils de l’homme ? Tu verras encore d’autres abominations plus grandes que celles-là.

Bible Segond 21

Ezéchiel 8: 15 - Il m’a dit : « As-tu vu, fils de l’homme ? Tu verras encore d’autres pratiques abominables plus grandes que celles-là. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 8:15 - Et il me dit : - As-tu vu, fils d’homme ? Tu verras encore d’autres abominations plus graves que celles-ci.

Bible en français courant

Ezéchiel 8. 15 - Il me demanda: « Vois-tu bien cela, l’homme? Tu vas voir des pratiques plus abominables encore. »

Bible Annotée

Ezéchiel 8,15 - Et il me dit : As-tu vu, fils d’homme ? Tu verras encore d’autres abominations plus grandes que celles-ci.

Bible Darby

Ezéchiel 8, 15 - Et il me dit : As-tu vu, fils d’homme ? Tu verras encore des abominations plus grandes que celles-là.

Bible Martin

Ezéchiel 8:15 - Et il me dit : fils d’homme, n’as-tu pas vu ? tourne-toi encore, [et] tu verras des abominations plus grandes que celles-ci.

Parole Vivante

Ezéchiel 8:15 - Et il me dit : As-tu vu, fils d’homme ? Tu verras encore d’autres abominations plus graves que celles-ci.

Bible Ostervald

Ezéchiel 8.15 - Et il me dit : As-tu vu, fils de l’homme ? Mais tu verras encore de plus grandes abominations que celles-là.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 8:15 - Et il me dit  Tu vois, fils de l’homme. Tourne-toi encore, et tu verras des abominations plus grandes.

Bible Crampon

Ezéchiel 8 v 15 - Et il me dit : « As-tu vu, fils de l’homme ? Tu verras encore d’autres abominations plus grandes que celles-là. »

Bible de Sacy

Ezéchiel 8. 15 - Et il me dit : Certes vous voyez, fils de l’homme, ce qu’ils font ; et si vous allez encore d’un autre côté, vous verrez des abominations encore plus grandes.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 8:15 - Et il me dit : Tu as certainement vu, fils de (d’un) l’homme, et si tu te retournes, tu verras des abominations encore plus grandes que celles-là.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 8:15 - Et il me dit : As-tu vu, fils d’homme ? Tu en verras encore, des abominations plus grandes que celles-là.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 8:15 - Then he said to me, Have you seen this, O son of man? You will see still greater abominations than these.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 8. 15 - He said to me, “Do you see this, son of man? You will see things that are even more detestable than this.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 8.15 - Then said he unto me, Hast thou seen this, O son of man? turn thee yet again, and thou shalt see greater abominations than these.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 8.15 - Luego me dijo: ¿No ves, hijo de hombre? Vuélvete aún, verás abominaciones mayores que estas.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 8.15 - et dixit ad me certe vidisti fili hominis adhuc conversus videbis abominationes maiores his

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 8.15 - καὶ εἶπεν πρός με υἱὲ ἀνθρώπου ἑώρακας καὶ ἔτι ὄψει ἐπιτηδεύματα μείζονα τούτων.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 8.15 - Da sprach er zu mir: Hast du das gesehen, Menschensohn? Du wirst noch größere Greuel sehen, als diese sind!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 8:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV