Comparateur des traductions bibliques Ezéchiel 8:15
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Ezéchiel 8:15 - Et il me dit : Vois-tu, fils de l’homme ? Tu verras encore d’autres abominations plus grandes que celles-là.
Parole de vie
Ezéchiel 8.15 - Il me demande : « Toi, l’homme, est-ce que tu as bien vu ? Tu vas voir des choses encore plus horribles que celles-ci. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 8. 15 - Et il me dit : Vois-tu, fils de l’homme ? Tu verras encore d’autres abominations plus grandes que celles-là.
Bible Segond 21
Ezéchiel 8: 15 - Il m’a dit : « As-tu vu, fils de l’homme ? Tu verras encore d’autres pratiques abominables plus grandes que celles-là. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Ezéchiel 8:15 - Et il me dit : - As-tu vu, fils d’homme ? Tu verras encore d’autres abominations plus graves que celles-ci.
Bible en français courant
Ezéchiel 8. 15 - Il me demanda: « Vois-tu bien cela, l’homme? Tu vas voir des pratiques plus abominables encore. »
Bible Annotée
Ezéchiel 8,15 - Et il me dit : As-tu vu, fils d’homme ? Tu verras encore d’autres abominations plus grandes que celles-ci.
Bible Darby
Ezéchiel 8, 15 - Et il me dit : As-tu vu, fils d’homme ? Tu verras encore des abominations plus grandes que celles-là.
Bible Martin
Ezéchiel 8:15 - Et il me dit : fils d’homme, n’as-tu pas vu ? tourne-toi encore, [et] tu verras des abominations plus grandes que celles-ci.
Parole Vivante
Ezéchiel 8:15 - Et il me dit : As-tu vu, fils d’homme ? Tu verras encore d’autres abominations plus graves que celles-ci.
Bible Ostervald
Ezéchiel 8.15 - Et il me dit : As-tu vu, fils de l’homme ? Mais tu verras encore de plus grandes abominations que celles-là.
Grande Bible de Tours
Ezéchiel 8:15 - Et il me dit Tu vois, fils de l’homme. Tourne-toi encore, et tu verras des abominations plus grandes.
Bible Crampon
Ezéchiel 8 v 15 - Et il me dit : « As-tu vu, fils de l’homme ? Tu verras encore d’autres abominations plus grandes que celles-là. »
Bible de Sacy
Ezéchiel 8. 15 - Et il me dit : Certes vous voyez, fils de l’homme, ce qu’ils font ; et si vous allez encore d’un autre côté, vous verrez des abominations encore plus grandes.
Bible Vigouroux
Ezéchiel 8:15 - Et il me dit : Tu as certainement vu, fils de (d’un) l’homme, et si tu te retournes, tu verras des abominations encore plus grandes que celles-là.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 8:15 - Et il me dit : As-tu vu, fils d’homme ? Tu en verras encore, des abominations plus grandes que celles-là.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Ezéchiel 8:15 - Then he said to me, Have you seen this, O son of man? You will see still greater abominations than these.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Ezéchiel 8. 15 - He said to me, “Do you see this, son of man? You will see things that are even more detestable than this.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Ezéchiel 8.15 - Then said he unto me, Hast thou seen this, O son of man? turn thee yet again, and thou shalt see greater abominations than these.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ezéchiel 8.15 - Luego me dijo: ¿No ves, hijo de hombre? Vuélvete aún, verás abominaciones mayores que estas.
Bible en latin - Vulgate
Ezéchiel 8.15 - et dixit ad me certe vidisti fili hominis adhuc conversus videbis abominationes maiores his