Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 7:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 7:7 - Ton tour arrive, habitant du pays ! Le temps vient, le jour approche, jour de trouble, Et plus de cris de joie dans les montagnes !

Parole de vie

Ezéchiel 7.7 - Habitants du pays, c’est votre tour. C’est le moment, le jour du jugement est proche. Sur les montagnes, plus de cris de joie, c’est la peur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 7. 7 - Ton tour arrive, habitant du pays ! Le temps vient, le jour approche, jour de trouble, Et plus de cris de joie dans les montagnes !

Bible Segond 21

Ezéchiel 7: 7 - Ton tour arrive, habitant du pays ! Le moment vient, le jour approche ! C’est la panique, il n’y a plus de cris de joie dans les montagnes !

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 7:7 - La ruine vient pour toi, habitant du pays !
Oui, le moment arrive,
le jour est proche.
Voici : sur les montagnes, c’est la consternation au lieu des cris de joie.

Bible en français courant

Ezéchiel 7. 7 - Habitants du pays, votre ruine se prépare, le dénouement arrive, le jour du jugement approche. La panique va remplacer les cris de joie sur les montagnes.

Bible Annotée

Ezéchiel 7,7 - Ton tour est venu, habitant du pays ; le temps vient, le jour est proche. On entend un bruit, mais ce n’est pas le cri de joie sur les montagnes.

Bible Darby

Ezéchiel 7, 7 - Ton destin est venu sur toi, habitant du pays ; le temps est venu, le jour est proche, -le trouble, et non le cri joyeux des montagnes.

Bible Martin

Ezéchiel 7:7 - Le matin vient sur toi qui demeures au pays ; le temps vient, le jour est près de toi ; il ne sera que frayeur, et non point une invitation des montagnes à s’entre-réjouir.

Parole Vivante

Ezéchiel 7:7 - Oui, ton tour est venu, habitant du pays. Le grand moment arrive, le jour fatal est proche. Voici, sur les montagnes, on entend du tumulte au lieu des cris de joie.

Bible Ostervald

Ezéchiel 7.7 - Ton tour est venu, habitant du pays ! Le temps est arrivé, le jour approche, jour d’effroi, et non plus de cris joyeux dans les montagnes.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 7:7 - Habitant de la contrée, la destruction te menace ; un temps vient, un jour est proche, c’est celui du carnage, et non du chant joyeux des montagnes.

Bible Crampon

Ezéchiel 7 v 7 - Ton sort est venu, habitant du pays ; le temps vient, le jour est proche ! Du tumulte !... et non le cri de joie sur les montagnes.

Bible de Sacy

Ezéchiel 7. 7 - Vous qui habitez sur la terre, une ruine entière vient vous accabler. Le temps est venu, le jour est proche, le jour du carnage des hommes , et non de la gloire des montagnes.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 7:7 - La ruine vient sur toi, habitant du pays ; le temps vient ; il est proche le jour du carnage, et non de la gloire des montagnes.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 7:7 - Voici que cela vient. C’est [ton] tour qui vient pour toi, habitant de la terre ! Le temps vient, le jour est proche ; le trouble, et non le chant des montagnes !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 7:7 - Your doom has come to you, O inhabitant of the land. The time has come; the day is near, a day of tumult, and not of joyful shouting on the mountains.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 7. 7 - Doom has come upon you,
upon you who dwell in the land.
The time has come! The day is near!
There is panic, not joy, on the mountains.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 7.7 - The morning is come unto thee, O thou that dwellest in the land: the time is come, the day of trouble is near, and not the sounding again of the mountains.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 7.7 - La mañana viene para ti, oh morador de la tierra; el tiempo viene, cercano está el día; día de tumulto, y no de alegría, sobre los montes.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 7.7 - venit contractio super te qui habitas in terra venit tempus prope est dies occisionis et non gloriae montium

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 7.7 - νῦν τὸ πέρας πρὸς σέ καὶ ἀποστελῶ ἐγὼ ἐπὶ σὲ καὶ ἐκδικήσω σε ἐν ταῖς ὁδοῖς σου καὶ δώσω ἐπὶ σὲ πάντα τὰ βδελύγματά σου.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 7.7 - Das Verhängnis kommt über dich, du Bewohner des Landes; die Zeit ist da; der Tag der Bestürzung ist nahe und nicht des Jauchzens auf den Bergen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 7:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !