Comparateur des traductions bibliques Ezéchiel 7:14
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Ezéchiel 7:14 - On sonne de la trompette, tout est prêt, Mais personne ne marche au combat ; Car ma fureur éclate contre toute leur multitude.
Parole de vie
Ezéchiel 7.14 - On pourra bien sonner de la trompette et tout préparer, personne n’ira à la guerre. En effet, je suis en colère contre le peuple tout entier. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 7. 14 - On sonne de la trompette, tout est prêt, Mais personne ne marche au combat ; Car ma fureur éclate contre toute leur multitude.
Bible Segond 21
Ezéchiel 7: 14 - On sonne de la trompette, tout est prêt, mais personne n’ira au combat, car ma colère ardente éclate contre toute leur foule bruyante.
Les autres versions
Bible du Semeur
Ezéchiel 7:14 - On sonnera du cor, et l’on se tiendra prêt, mais aucun n’ira au combat car ma colère menace cette foule.
Bible en français courant
Ezéchiel 7. 14 - On aura beau sonner de la trompette et tout préparer, pas un homme ne se rendra au combat, car ma colère est dirigée contre le peuple entier. »
Bible Annotée
Ezéchiel 7,14 - On sonne la trompette, et tout est prêt, mais personne ne marche au combat, car ma colère est contre toute leur multitude.
Bible Darby
Ezéchiel 7, 14 - Ils ont sonné de la trompette et ont tout préparé ; mais personne ne marche au combat, parce que l’ardeur de ma colère est sur toute sa foule bruyante.
Bible Martin
Ezéchiel 7:14 - Ils ont sonné la trompette, et ils ont tout préparé, mais il n’y a personne qui aille au combat, parce que l’ardeur de ma colère est sur toute la multitude de son [pays].
Parole Vivante
Ezéchiel 7:14 - On sonne du clairon, pour marcher au combat, car ma colère ardente est contre cette foule.
Bible Ostervald
Ezéchiel 7.14 - On a sonné de la trompette ; tout est prêt, mais personne ne marche au combat, car mon courroux va éclater contre toute leur multitude.
Grande Bible de Tours
Ezéchiel 7:14 - Sonnez de la trompette ; que tous se préparent : et personne ne court au combat ; car ma colère pèse sur tout ce peuple.
Bible Crampon
Ezéchiel 7 v 14 - On sonne la trompette, et tout est prêt ; mais personne ne marche au combat, car ma colère est contre toute leur multitude.
Bible de Sacy
Ezéchiel 7. 14 - Sonnez de la trompette : que tous se préparent. Cependant il ne se trouvera personne qui aille au combat, parce que ma colère est sur tout le peuple.
Bible Vigouroux
Ezéchiel 7:14 - Sonnez de la trompette ; que tous se préparent. Cependant personne ne va au combat, parce que ma colère éclate sur tout le (son) peuple.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 7:14 - On sonne du clairon et [on ordonne] de tout préparer ; mais personne ne marche à la bataille, parce que l’ardeur de ma [colère] est contre toute leur foule.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Ezéchiel 7:14 - They have blown the trumpet and made everything ready, but none goes to battle, for my wrath is upon all their multitude.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Ezéchiel 7. 14 - “ ‘They have blown the trumpet, they have made all things ready, but no one will go into battle, for my wrath is on the whole crowd.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Ezéchiel 7.14 - They have blown the trumpet, even to make all ready; but none goeth to the battle: for my wrath is upon all the multitude thereof.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ezéchiel 7.14 - Tocarán trompeta, y prepararán todas las cosas, y no habrá quien vaya a la batalla; porque mi ira está sobre toda la multitud.
Bible en latin - Vulgate
Ezéchiel 7.14 - canite tuba praeparentur omnes et non est qui vadat ad proelium ira enim mea super universum populum eius