Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 7:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 7:11 - La violence s’élève, pour servir de verge à la méchanceté : Plus rien d’eux, de leur foule bruyante, de leur multitude ! On ne se lamente pas sur eux !

Parole de vie

Ezéchiel 7.11 - La violence est comme un bâton levé pour frapper. Il ne va rien rester de vous, ni de votre richesse, ni de votre nombre, ni de votre grandeur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 7. 11 - La violence s’élève, pour servir de verge à la méchanceté : Plus rien d’eux, de leur foule bruyante, de leur multitude ! On ne se lamente pas sur eux !

Bible Segond 21

Ezéchiel 7: 11 - La violence a grandi pour servir de bâton à la méchanceté : il ne reste plus rien d’eux, de leur foule bruyante et de leur abondance. On ne trouve plus rien de valeur chez eux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 7:11 - la violence se dresse
pour servir de bâton à la méchanceté.
Il ne restera rien ni de ce peuple,
de ces foules bruyantes,
ni de tout son tumulte,
ni de sa gloire.

Bible en français courant

Ezéchiel 7. 11 - La violence est comme un bâton dressé pour commettre le mal. Il ne va rien rester de vous, rien de votre nombre, de votre animation ou de votre grandeur.

Bible Annotée

Ezéchiel 7,11 - La violence s’élève et devient la verge de l’impiété. Il ne restera rien d’eux, ni de leur foule, ni de leur richesse, et ils n’auront plus d’éclat.

Bible Darby

Ezéchiel 7, 11 - La violence s’élève pour être une verge de méchanceté. Il ne reste rien d’eux, ni de leur foule bruyante, ni de leur abondance de biens, ni de la magnificence au milieu d’eux.

Bible Martin

Ezéchiel 7:11 - La violence est crûe en verge de méchanceté ; il ne restera rien d’eux, ni de leur multitude, ni de leur tumulte, et on ne les lamentera point.

Parole Vivante

Ezéchiel 7:11 - La violence se dresse pour servir de bâton à la méchanceté ; il ne restera rien, ni de ce peuple, de ces foules bruyantes, ni de tous ses trésors, ni de sa gloire.

Bible Ostervald

Ezéchiel 7.11 - La violence s’élève pour servir de verge à l’iniquité ; il ne restera rien d’eux, ni de leur foule bruyante, ni de leurs richesses, et on ne les pleurera point.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 7:11 - L’iniquité a poussé sur la verge de l’impiété ; il ne restera rien d’eux, ni de leur multitude, ni du bruit qu’ils ont fait, et il n’y aura pas de trêve à leurs maux.

Bible Crampon

Ezéchiel 7 v 11 - La violence s’élève, pour être la verge de l’impiété. Il ne restera rien d’eux, ni de leur multitude, ni de leur tumulte, et ils n’auront plus d’éclat.

Bible de Sacy

Ezéchiel 7. 11 - L’iniquité s’est élevée sur la verge de l’impiété, et elle ne viendra point d’eux, ni du peuple, ni de tout le bruit qu’ils ont fait ; et ils n’auront point de repos.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 7:11 - L’iniquité s’est élevée avec la verge de l’impiété, et elle ne vient pas (il ne restera rien) d’eux, ni du peuple, ni de tout leur bruit, et ils n’auront pas de repos.
[7.11 L’iniquité, etc. ; c’est-à-dire : la verge de l’impiété, après avoir fleuri, a donné pour fruit l’iniquité.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 7:11 - La violence s’élève pour verge de la méchanceté : Plus rien ne [reste] d’eux, ni de leur foule, ni de leurs richesses ; il n’y a plus en eux de magnificence.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 7:11 - Violence has grown up into a rod of wickedness. None of them shall remain, nor their abundance, nor their wealth; neither shall there be preeminence among them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 7. 11 - Violence has arisen,
a rod to punish the wicked.
None of the people will be left,
none of that crowd —
none of their wealth,
nothing of value.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 7.11 - Violence is risen up into a rod of wickedness: none of them shall remain, nor of their multitude, nor of any of their’s: neither shall there be wailing for them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 7.11 - La violencia se ha levantado en vara de maldad; ninguno quedará de ellos, ni de su multitud, ni uno de los suyos, ni habrá entre ellos quien se lamente.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 7.11 - iniquitas surrexit in virga impietatis non ex eis et non ex populo neque ex sonitu eorum et non erit requies in eis

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 7.11 - καὶ συντρίψει στήριγμα ἀνόμου καὶ οὐ μετὰ θορύβου οὐδὲ μετὰ σπουδῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 7.11 - Die Gewalttätigkeit erhebt sich als Rute der Gottlosigkeit. Es wird nichts von ihnen übrigbleiben, weder von ihrer Menge, noch von ihrem Reichtum, und niemand wird sie beklagen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 7:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV