Comparateur des traductions bibliques Ezéchiel 6:8
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Ezéchiel 6:8 - Mais je laisserai quelques restes d’entre vous, Qui échapperont à l’épée parmi les nations, Lorsque vous serez dispersés en divers pays.
Parole de vie
Ezéchiel 6.8 - Pourtant, après cette guerre, je laisserai en vie certains parmi vous, et ils partiront de tous les côtés dans les autres pays.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 6. 8 - Mais je laisserai quelques restes d’entre vous, Qui échapperont à l’épée parmi les nations, Lorsque vous serez dispersés en divers pays.
Bible Segond 21
Ezéchiel 6: 8 - « Cependant, je vous laisserai des rescapés de l’épée parmi les nations, quand vous serez dispersés dans divers pays.
Les autres versions
Bible du Semeur
Ezéchiel 6:8 - Mais je vous laisserai un reste d’entre vous : des rescapés du glaive qui survivront parmi les nations, ils seront dispersés dans différents pays.
Bible en français courant
Ezéchiel 6. 8 - Cependant, je laisserai certains d’entre vous survivre à la guerre, et ces rescapés seront dispersés dans des pays étrangers.
Bible Annotée
Ezéchiel 6,8 - Et je vous laisserai un reste ; car vous aurez des réchappés du glaive parmi les nations, quand vous serez dispersés en divers pays.
Bible Darby
Ezéchiel 6, 8 - Mais je laisserai un reste, en ce que vous aurez des réchappés de l’épée parmi les nations, quand vous serez dispersés dans les pays.
Bible Martin
Ezéchiel 6:8 - Mais j’en laisserai d’entre vous quelques-uns de reste, afin que vous ayez quelques réchappés de l’épée entre les nations, quand vous serez dispersés parmi les pays.
Parole Vivante
Ezéchiel 6:8 - Mais je laisserai un reste parmi vous : des rescapés du glaive survivront parmi les nations, ils seront dispersés dans différents pays.
Bible Ostervald
Ezéchiel 6.8 - Pourtant je laisserai un reste d’entre vous, réchappés de l’épée parmi les nations, quand vous serez dispersés en divers pays.
Grande Bible de Tours
Ezéchiel 6:8 - Et je réserverai d’entre vous quelques restes qui échapperont au glaive des nations, lorsque je vous disperserai parmi les peuples.
Bible Crampon
Ezéchiel 6 v 8 - Mais je vous laisserai un reste, des réchappés du glaive parmi les nations, quand vous serez dispersés dans les pays.
Bible de Sacy
Ezéchiel 6. 8 - Je m’en réserverai parmi vous quelques-uns qui auront échappé de l’épée des nations, lorsque je vous aurai dispersés parmi les peuples.
Bible Vigouroux
Ezéchiel 6:8 - J’en laisserai quelques-uns d’entre vous qui auront échappé au glaive, parmi les nations, lorsque je vous aurai dispersés à travers les contrées ;
Bible de Lausanne
Ezéchiel 6:8 - Mais je laisserai un reste, en ce que vous aurez des réchappés de l’épée parmi les nations, quand vous serez dispersés dans [leurs] terres.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Ezéchiel 6:8 - Yet I will leave some of you alive. When you have among the nations some who escape the sword, and when you are scattered through the countries,
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Ezéchiel 6. 8 - “ ‘But I will spare some, for some of you will escape the sword when you are scattered among the lands and nations.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Ezéchiel 6.8 - Yet will I leave a remnant, that ye may have some that shall escape the sword among the nations, when ye shall be scattered through the countries.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ezéchiel 6.8 - Mas dejaré un resto, de modo que tengáis entre las naciones algunos que escapen de la espada, cuando seáis esparcidos por las tierras.
Bible en latin - Vulgate
Ezéchiel 6.8 - et relinquam in vobis eos qui fugerint gladium in gentibus cum dispersero vos in terris