Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 5:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 5:16 - quand je lancerai sur eux les flèches pernicieuses de la famine, qui donnent la mort, et que j’enverrai pour vous détruire ; car j’ajouterai la famine à vos maux, je briserai pour vous le bâton du pain.

Parole de vie

Ezéchiel 5.16 - « J’enverrai la famine contre vous pour vous tuer. Elle vous blessera autant que les flèches qui déchirent. Je vous ferai mourir de faim en détruisant vos réserves de pain.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 5. 16 - quand je lancerai sur eux les flèches pernicieuses de la famine, qui donnent la mort, et que j’enverrai pour vous détruire ; car j’ajouterai la famine à vos maux, je briserai pour vous le bâton du pain.

Bible Segond 21

Ezéchiel 5: 16 - quand j’aurai lancé sur vous les flèches funestes et destructrices de la famine, celles que j’enverrai pour vous détruire. J’augmenterai la rigueur de la famine qui pèsera sur vous et je vous priverai de pain.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 5:16 - Je vais décocher contre vous les flèches mauvaises et mortelles de la famine pour vous exterminer. Je rendrai cette famine encore plus implacable et je détruirai toutes vos réserves de pain.

Bible en français courant

Ezéchiel 5. 16 - « J’enverrai contre vous, pour vous exterminer, les flèches funestes de la famine. Je détruirai vos réserves de pain et je vous laisserai mourir de faim.

Bible Annotée

Ezéchiel 5,16 - quand j’aurai décoché contre eux les traits funestes de la famine que je décocherai contre vous pour vous détruire, quand j’augmenterai encore sur vous la famine et vous briserai le bâton du pain, et que j’enverrai sur vous la famine et des bêtes malfaisantes qui te priveront d’enfants, et que la peste et le sang passeront sur toi, et que je ferai venir sur toi le glaive… Moi, l’Éternel, j’ai parlé !

Bible Darby

Ezéchiel 5, 16 - Quand j’enverrai parmi eux les flèches funestes de la famine qui seront pour la destruction, lesquelles j’enverrai pour vous détruire, j’augmenterai sur vous la famine, et je briserai pour vous le bâton du pain ;

Bible Martin

Ezéchiel 5:16 - Après que j’aurai décoché sur eux les mauvaises flèches de la famine, qui seront mortelles, lesquelles je décocherai pour vous détruire, encore j’augmenterai la famine sur vous, et je vous romprai le bâton du pain.

Parole Vivante

Ezéchiel 5:16 - Je vais décocher contre vous les flèches acérées et mortelles de la famine, je rendrai cette famine encore plus implacable et je détruirai toute réserve de pain.

Bible Ostervald

Ezéchiel 5.16 - Quand je lancerai contre eux les flèches pernicieuses et mortelles de la famine, que j’enverrai pour vous détruire ; car j’ajouterai la famine à vos maux, et je briserai le pain qui vous soutient.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 5:16 - C’est moi, le Seigneur, qui ai parlé : Lorsque j’aurai lancé contre tes habitants les traits mortels de la faim qui les feront périr, (citoyens de Jérusalem,) j’accumulerai sur vous les horreurs de la famine, et je briserai au milieu de vous le pain, soutien de votre vie ;

Bible Crampon

Ezéchiel 5 v 16 - quand je décocherai sur eux les flèches funestes de la famine, qui servent à détruire et que je lancerai sur vous pour vous détruire ; car j’augmenterai encore pour vous la famine, et je briserai pour vous le bâton du pain ;

Bible de Sacy

Ezéchiel 5. 16 - Car c’est moi qui ai parlé, moi qui suis le Seigneur. Vous deviendrez, dis-je, un exemple terrible , lorsque je lancerai les flèches perçantes de la famine qui seront mortelles, et que je les lancerai pour vous perdre ; lorsque j’enverrai de toutes parts la famine pour vous accabler, et que je briserai parmi vous la force du pain ;

Bible Vigouroux

Ezéchiel 5:16 - C’est moi, le Seigneur, qui ai parlé. Lorsque je lancerai contre eux les flèches pernicieuses (cruelles) de la famine (faim), qui seront mortelles et que je lancerai pour vous perdre (entièrement) ; lorsque je rassemblerai contre vous la famine, et que je briserai parmi vous le bâton du pain ;
[5.16 Voir Ezéchiel, 14, 13. ― Contre eux. C’est comme une réflexion que le Seigneur fait à part, ou bien il s’adresse au prophète en disant ces mots. Au reste, ce changement subit de personne dans le même discours n’est pas sans exemples dans la Bible. ― Le bâton du pain. Voir Ezéchiel, 4, 16.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 5:16 - quand j’enverrai contre eux les traits funestes de la famine qui seront pour la destruction, lesquels j’enverrai pour vous détruire ; et quand j’amasserai sur vous la famine, et que je romprai pour vous l’appui du pain,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 5:16 - when I send against you the deadly arrows of famine, arrows for destruction, which I will send to destroy you, and when I bring more and more famine upon you and break your supply of bread.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 5. 16 - When I shoot at you with my deadly and destructive arrows of famine, I will shoot to destroy you. I will bring more and more famine upon you and cut off your supply of food.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 5.16 - When I shall send upon them the evil arrows of famine, which shall be for their destruction, and which I will send to destroy you: and I will increase the famine upon you, and will break your staff of bread:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 5.16 - Cuando arroje yo sobre ellos las perniciosas saetas del hambre, que serán para destrucción, las cuales enviaré para destruiros, entonces aumentaré el hambre sobre vosotros, y quebrantaré entre vosotros el sustento del pan.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 5.16 - ego Dominus locutus sum quando misero sagittas famis pessimas in eos quae erunt mortiferae et quas mittam ut disperdam vos et famem congregabo super vos et conteram vobis baculum panis

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 5.16 - ἐν τῷ ἐξαποστεῖλαί με τὰς βολίδας μου τοῦ λιμοῦ ἐπ’ αὐτοὺς καὶ ἔσονται εἰς ἔκλειψιν καὶ συντρίψω στήριγμα ἄρτου σου.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 5.16 - Ich, der HERR, habe es gesagt (wenn ich die bösen Pfeile des Hungers wider sie abschieße zu ihrem Verderben), und ich werde sie abschießen, um euch umzubringen, und ich will noch mehr Hunger über euch bringen und werde euch den Stab des Brotes brechen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 5:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV