Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 5:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 5:11 - C’est pourquoi, je suis vivant ! Dit le Seigneur, l’Éternel, parce que tu as souillé mon sanctuaire par toutes tes idoles et toutes tes abominations, moi aussi je retirerai mon œil, et mon œil sera sans pitié, moi aussi je n’aurai point de miséricorde.

Parole de vie

Ezéchiel 5.11 - « Aussi vrai que je suis vivant, voici ce que je déclare, moi, le Seigneur DIEU : Vous avez rendu mon temple impur par vos actions horribles et par vos faux dieux. Eh bien, moi, je passerai le rasoir sur vous, je n’aurai pas un regard indulgent pour vous, je serai sans pitié.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 5. 11 - C’est pourquoi, je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, parce que tu as souillé mon sanctuaire par toutes tes idoles et toutes tes abominations, moi aussi je retirerai mon œil, et mon œil sera sans pitié, moi aussi je n’aurai point de miséricorde.

Bible Segond 21

Ezéchiel 5: 11 - Voilà pourquoi – aussi vrai que je suis vivant, déclare le Seigneur, l’Éternel – puisque tu as rendu mon sanctuaire impur par toutes tes monstruosités et toutes tes pratiques abominables, moi aussi je me retirerai et mon regard sera sans pitié. Moi non plus, je n’aurai aucune compassion.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 5:11 - C’est pourquoi, aussi vrai que je suis vivant, déclare le Seigneur, l’Éternel : puisque vous avez souillé mon sanctuaire par toutes vos idoles répugnantes et abominables, je passerai le rasoir sur vous, sans un regard de pitié, et j’agirai sans ménagement.

Bible en français courant

Ezéchiel 5. 11 - « Par ma vie, je l’affirme, moi, le Seigneur Dieu, vous avez souillé mon temple par vos idoles abominables et vos pratiques révoltantes. Eh bien moi, je passerai le rasoir; je n’aurai pas un regard de pitié, je ne vous épargnerai pas.

Bible Annotée

Ezéchiel 5,11 - C’est pourquoi, je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel : puisque tu as souillé mon sanctuaire par toutes tes infamies et par toutes tes abominations, moi aussi je raserai, et mon œil n’aura point de pitié, et moi aussi je n’épargnerai pas.

Bible Darby

Ezéchiel 5, 11 - C’est pourquoi, je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel ! parce que tu as rendu impur mon sanctuaire par toutes tes choses exécrables et par toutes tes abominations, moi aussi, je retirerai mon œil et il n’aura plus compassion, et moi aussi je ne t’épargnerai pas.

Bible Martin

Ezéchiel 5:11 - Et je suis vivant, dit le Seigneur l’Éternel, parce que tu as souillé mon Sanctuaire par toutes tes infamies, et par toutes tes abominations, moi-même je te raserai, et mon œil ne t’épargnera point, et je n’en aurai point de compassion.

Parole Vivante

Ezéchiel 5:11 - C’est pourquoi, aussi vrai que je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel, puisque vous avez souillé mon sanctuaire par toutes vos horreurs et par toutes vos pratiques abominables, je passerai le rasoir sur vous, sans un regard de pitié, j’agirai sans ménagement.

Bible Ostervald

Ezéchiel 5.11 - C’est pourquoi, je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel, parce que tu as souillé mon sanctuaire par toutes tes infamies et toutes tes abominations, moi aussi je détournerai mon regard, et mon œil ne t’épargnera point ; moi aussi je serai sans miséricorde.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 5:11 - Je le jure par moi-même, dit le Seigneur Dieu, parce que tu as souillé mon sanctuaire par tous tes crimes et par toutes tes abominations, je te réduirai en poudre ; mon œil ne t’épargnera pas, et je n’aurai aucune pitié.

Bible Crampon

Ezéchiel 5 v 11 - C’est pourquoi, je suis vivant, oracle du Seigneur Yahweh : Parce que tu as souillé mon sanctuaire par toutes tes infamies et toutes tes abominations, moi aussi je briserai, et mon œil sera sans pitié, et je n’aurai point de compassion.

Bible de Sacy

Ezéchiel 5. 11 - Je jure par moi-même, dit le Seigneur Dieu, que comme vous avez violé mon sanctuaire par tous vos crimes et par toutes vos abominations, je vous réduirai aussi en poudre ; que mon œil vous verra sans être fléchi, et que je ne serai point touché de compassion.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 5:11 - C’est pourquoi, par ma vie (je vis, moi), dit le Seigneur Dieu, comme tu as violé mon sanctuaire par tous tes crimes et toutes tes abominations, moi aussi (si, note) je (ne) te briserai (brise pas), et mon œil sera sans pitié, et je n’aurai pas de compassion.
[5.11 Je vis, moi ; formule de serment. Voir Jérémie, 46, 18. ― Si je ne te brise pas ; pour je te briserai. Voir, sur les formules de serment, Psaumes, note 94.11. Ainsi le sens est : Je jure par ma vie éternelle que je briserai.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 5:11 - C’est pourquoi, je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, si, parce que tu as souillé mon sanctuaire par toutes tes exécrations et par toutes tes abominations, je ne [te] retranche, moi aussi, sans que mon œil épargne, et si je ne suis, moi aussi, sans pitié.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 5:11 - Therefore, as I live, declares the Lord God, surely, because you have defiled my sanctuary with all your detestable things and with all your abominations, therefore I will withdraw. My eye will not spare, and I will have no pity.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 5. 11 - Therefore as surely as I live, declares the Sovereign Lord, because you have defiled my sanctuary with all your vile images and detestable practices, I myself will shave you; I will not look on you with pity or spare you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 5.11 - Wherefore, as I live, saith the Lord GOD; Surely, because thou hast defiled my sanctuary with all thy detestable things, and with all thine abominations, therefore will I also diminish thee; neither shall mine eye spare, neither will I have any pity.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 5.11 - Por tanto, vivo yo, dice Jehová el Señor, ciertamente por haber profanado mi santuario con todas tus abominaciones, te quebrantaré yo también; mi ojo no perdonará, ni tampoco tendré yo misericordia.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 5.11 - idcirco vivo ego dicit Dominus Deus nisi pro eo quod sanctum meum violasti in omnibus offensionibus tuis et in omnibus abominationibus tuis ego quoque confringam et non parcet oculus meus et non miserebor

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 5.11 - διὰ τοῦτο ζῶ ἐγώ λέγει κύριος εἰ μὴ ἀνθ’ ὧν τὰ ἅγιά μου ἐμίανας ἐν πᾶσιν τοῖς βδελύγμασίν σου κἀγὼ ἀπώσομαί σε οὐ φείσεταί μου ὁ ὀφθαλμός κἀγὼ οὐκ ἐλεήσω.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 5.11 - Darum, so wahr ich lebe, spricht Gott, der HERR, weil du mein Heiligtum mit allen deinen Greueln und mit allen deinen schändlichen Taten verunreinigt hast, will auch Ich mich abwenden; mein Auge soll deiner nicht schonen; und auch Ich will mich nicht erbarmen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 5:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV