Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 47:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 47:6 - Il me dit : As-tu vu, fils de l’homme ? Et il me ramena au bord du torrent.

Parole de vie

Ezéchiel 47.6 - Alors il me dit : « Toi, l’homme, est-ce que tu as vu ? » Il m’emmène un peu plus loin, puis il me ramène près du torrent.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 47. 6 - Il me dit : As-tu vu, fils de l’homme ? Et il me ramena au bord du torrent.

Bible Segond 21

Ezéchiel 47: 6 - Alors il m’a dit : « As-tu bien regardé, fils de l’homme ? » Puis il m’a entraîné et ramené au bord du torrent.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 47:6 - Il me dit : - Fils d’homme, as-tu vu ? Puis il me ramena sur le bord du torrent.

Bible en français courant

Ezéchiel 47. 6 - Il me dit: « As-tu bien regardé, toi, l’homme? » Il m’emmena un moment à l’écart puis me ramena au bord du torrent.

Bible Annotée

Ezéchiel 47,6 - Et il me dit : Fils d’homme, as-tu vu ? Puis il me fit revenir sur le bord du torrent.

Bible Darby

Ezéchiel 47, 6 - Et il me dit : As-tu vu, fils d’homme ? Et il me fit aller et retourner sur le bord de la rivière.

Bible Martin

Ezéchiel 47:6 - Alors il me dit : fils d’homme, as-tu vu ? puis il me fit aller plus outre, et me fit revenir vers le bord du torrent.

Parole Vivante

Ezéchiel 47:6 - Il me dit : Fils d’homme, as-tu vu ? Puis il me ramena sur le bord du torrent.

Bible Ostervald

Ezéchiel 47.6 - Alors il me dit : Fils de l’homme, as-tu vu ? Puis il me fit aller et revenir vers le bord du torrent.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 47:6 - Alors il me dit : Tu l’as bien vu, fils de l’homme. Et, me faisant avancer, il me conduisit au bord du torrent.

Bible Crampon

Ezéchiel 47 v 6 - Et il me dit : « Fils de l’homme, as-tu vu ? » Puis il me fit revenir au bord du torrent.

Bible de Sacy

Ezéchiel 47. 6 - Alors il me dit : Certes vous l’avez bien vu, fils de l’homme. Et il me fit aussitôt sortir en me menant au bord du torrent.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 47:6 - Alors il me dit : Certes, tu as vu, fils de (d’un) l’homme. Et il me fit sortir, et me ramena au bord du torrent.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 47:6 - Et il me dit : As-tu vu, fils d’homme ? Et il me fit aller, puis revenir, au bord du torrent.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 47:6 - And he said to me, Son of man, have you seen this?
Then he led me back to the bank of the river.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 47. 6 - He asked me, “Son of man, do you see this?”
Then he led me back to the bank of the river.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 47.6 - And he said unto me, Son of man, hast thou seen this? Then he brought me, and caused me to return to the brink of the river.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 47.6 - Y me dijo: ¿Has visto, hijo de hombre? Después me llevó, y me hizo volver por la ribera del río.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 47.6 - et dixit ad me certe vidisti fili hominis et duxit me et convertit ad ripam torrentis

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 47.6 - καὶ εἶπεν πρός με εἰ ἑώρακας υἱὲ ἀνθρώπου καὶ ἤγαγέν με ἐπὶ τὸ χεῖλος τοῦ ποταμοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 47.6 - Da sprach er zu mir: Hast du das gesehen, Menschensohn? Und er führte mich und brachte mich wieder an das Ufer des Stromes zurück.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 47:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV