Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 47:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 47:5 - Il mesura encore mille coudées ; c’était un torrent que je ne pouvais traverser, car l’eau était si profonde qu’il fallait y nager ; c’était un torrent qu’on ne pouvait traverser.

Parole de vie

Ezéchiel 47.5 - Il compte encore 1 000 mesures : l’eau a monté. Elle forme maintenant un torrent, je ne peux pas passer. Il faudrait nager pour pouvoir le traverser.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 47. 5 - Il mesura encore mille coudées ; c’était un torrent que je ne pouvais traverser, car l’eau était si profonde qu’il fallait y nager ; c’était un torrent qu’on ne pouvait traverser.

Bible Segond 21

Ezéchiel 47: 5 - Il a mesuré encore 500 mètres : c’était devenu un torrent que j’étais incapable de traverser, car l’eau était si profonde qu’il fallait y nager. C’était un torrent qu’on ne pouvait pas traverser.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 47:5 - Il mesura encore mille coudées : maintenant c’était un torrent que je ne pouvais plus franchir, car l’eau était si profonde qu’il fallait nager. On ne pouvait plus le traverser autrement.

Bible en français courant

Ezéchiel 47. 5 - Il compta une dernière fois mille mesures, mais je ne pouvais plus traverser, car l’eau était montée à un niveau où il faut nager. C’était devenu un torrent infranchissable.

Bible Annotée

Ezéchiel 47,5 - Il en mesura encore mille : c’était un torrent que je ne pouvais traverser ; car les eaux avaient grossi ; c’étaient des eaux à passer à la nage, un torrent qu’on ne pouvait traverser.

Bible Darby

Ezéchiel 47, 5 - Et il mesura mille coudées : c’était une rivière que je ne pouvais traverser, car les eaux avaient crû, des eaux où il fallait nager, une rivière qu’on ne pouvait traverser.

Bible Martin

Ezéchiel 47:5 - Puis il mesura mille [autres] coudées ; mais ces eaux-là étaient déjà] un torrent, que je ne pouvais passer à gué ; car ces eaux-là s’étaient enflées, c’étaient des eaux qu’il fallait passer à la nage, et un torrent que l’on ne pouvait passer à gué.

Parole Vivante

Ezéchiel 47:5 - Il mesura encore 500 m : maintenant, c’était un torrent que je ne pouvais plus franchir, car l’eau était si profonde qu’on y perdait pied et qu’il fallait nager.

Bible Ostervald

Ezéchiel 47.5 - Il mesura mille autres coudées : c’était un torrent, que je ne pouvais traverser ; car ces eaux s’étaient enflées, et il fallait les passer à la nage ; c’était un torrent qu’on ne pouvait traverser.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 47:5 - Il mesura encore mille coudées, et me fit traverser cette eau, dont j’avais jusqu’aux reins. Enfin il mesura mille coudées ; et c’était comme un torrent que je ne pus traverser parce que les eaux étaient tellement enflées, et le fleuve si profond, qu’on ne pouvait le passer à gué.

Bible Crampon

Ezéchiel 47 v 5 - Il en mesura encore mille : c’était un torrent que je ne pouvais traverser, car les eaux avaient grossi ; c’étaient des eaux à passer à la nage, un torrent qu’on ne pouvait traverser.

Bible de Sacy

Ezéchiel 47. 5 - Il mesura un troisième espace de mille coudées, qu’il me fit encore passer dans l’eau ; et j’en avais jusqu’aux reins. Enfin il mesura un quatrième espace de mille coudées ; et je trouvai que c’était alors comme un torrent que je ne pus passer, parce que les eaux s’étaient tellement enflées, et le fleuve était devenu si profond qu’on ne pouvait le passer à gué.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 47:5 - Il mesura encore mille coudées, et il me fit traverser l’eau, et j’en avais jusqu’aux reins. Il mesura encore mille coudées, et c’était un torrent que je ne pus traverser, car les eaux s’étaient gonflées, comme celles d’un torrent profond qu’on ne peut passer à gué.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 47:5 - Et il en mesura mille : c’était un torrent que je ne pouvais passer, car les eaux s’étaient élevées ; c’étaient des eaux pour nager, un torrent qu’on ne pouvait passer.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 47:5 - Again he measured a thousand, and it was a river that I could not pass through, for the water had risen. It was deep enough to swim in, a river that could not be passed through.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 47. 5 - He measured off another thousand, but now it was a river that I could not cross, because the water had risen and was deep enough to swim in — a river that no one could cross.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 47.5 - Afterward he measured a thousand; and it was a river that I could not pass over: for the waters were risen, waters to swim in, a river that could not be passed over.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 47.5 - Midió otros mil, y era ya un río que yo no podía pasar, porque las aguas habían crecido de manera que el río no se podía pasar sino a nado.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 47.5 - et mensus est mille et transduxit me per aquam usque ad renes et mensus est mille torrentem quem non potui pertransire quoniam intumuerant aquae profundae torrentis qui non potest transvadari

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 47.5 - καὶ διεμέτρησεν χιλίους καὶ οὐκ ἠδύνατο διελθεῖν ὅτι ἐξύβριζεν τὸ ὕδωρ ὡς ῥοῖζος χειμάρρου ὃν οὐ διαβήσονται.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 47.5 - Als er aber noch tausend Ellen maß, da war es ein Strom, den ich nicht durchschreiten konnte. Denn das Wasser war so tief, daß man darin schwimmen mußte, ein Strom, der nicht zu durchschreiten war.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 47:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV