Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 46:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 46:3 - Le peuple du pays se prosternera devant l’Éternel à l’entrée de cette porte, aux jours de sabbat et aux nouvelles lunes.

Parole de vie

Ezéchiel 46.3 - En effet, les jours de sabbat et de nouvelle lune, le peuple du pays viendra à cette porte pour m’adorer, moi, le Seigneur

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 46. 3 - Le peuple du pays adorera l’Éternel à l’entrée de cette porte, aux jours de sabbat et aux nouvelles lunes.

Bible Segond 21

Ezéchiel 46: 3 - La population du pays se prosternera devant l’Éternel en face de cette entrée, les jours de sabbat et de début de mois.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 46:3 - Les gens du peuple se prosterneront devant l’Éternel à l’entrée de cette porte, les jours de sabbat et lors des nouvelles lunes.

Bible en français courant

Ezéchiel 46. 3 - En effet, les jours de sabbat et de nouvelle lune, la population viendra à ce porche pour m’adorer moi, le Seigneur.

Bible Annotée

Ezéchiel 46,3 - Le commun peuple se prosternera à l’entrée de ce portique, au sabbat et aux nouvelles lunes, devant l’Éternel.

Bible Darby

Ezéchiel 46, 3 - Et le peuple du pays rendra son culte à l’entrée de cette porte, les jours de sabbat et aux nouvelles lunes, devant l’Éternel.

Bible Martin

Ezéchiel 46:3 - Tellement que le peuple du pays se prosternera devant l’Éternel à l’entrée de cette [autre] porte-ci, les jours de Sabbat et des nouvelles lunes.

Parole Vivante

Ezéchiel 46:3 - Les gens du peuple se prosterneront devant l’Éternel à l’entrée de ce portail, aux sabbats et aux nouvelles lunes.

Bible Ostervald

Ezéchiel 46.3 - Le peuple du pays se prosternera devant l’Éternel, à l’entrée de cette porte, aux sabbats et aux nouvelles lunes.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 46:3 - Le peuple du pays adorera aussi le Seigneur, à l’entrée de cette porte, les jours du sabbat et les premiers jours de chaque mois.

Bible Crampon

Ezéchiel 46 v 3 - Le peuple du pays se prosternera à l’entrée de ce portique, aux sabbats et aux nouvelles lunes, devant Yahweh.

Bible de Sacy

Ezéchiel 46. 3 - Et le peuple du pays adorera aussi le Seigneur devant cette porte les jours du sabbat, et les premiers jours de chaque mois.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 46:3 - Le peuple du pays adorera aussi le Seigneur à l’entrée de cette porte, aux jours du sabbat et aux premiers jours du mois (calendes).

Bible de Lausanne

Ezéchiel 46:3 - Et le peuple de la terre se prosternera à l’entrée de cette même porte, aux jours du sabbat et de la nouvelle lune, devant la face de l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 46:3 - The people of the land shall bow down at the entrance of that gate before the Lord on the Sabbaths and on the new moons.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 46. 3 - On the Sabbaths and New Moons the people of the land are to worship in the presence of the Lord at the entrance of that gateway.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 46.3 - Likewise the people of the land shall worship at the door of this gate before the LORD in the sabbaths and in the new moons.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 46.3 - Asimismo adorará el pueblo de la tierra delante de Jehová, a la entrada de la puerta, en los días de reposo y en las lunas nuevas.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 46.3 - et adorabit populus terrae ad ostium portae illius in sabbatis et in kalendis coram Domino

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 46.3 - καὶ προσκυνήσει ὁ λαὸς τῆς γῆς κατὰ τὰ πρόθυρα τῆς πύλης ἐκείνης ἐν τοῖς σαββάτοις καὶ ἐν ταῖς νουμηνίαις ἐναντίον κυρίου.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 46.3 - Auch das Volk des Landes soll beim Eingang dieses Tores an den Sabbaten und Neumonden vor dem HERRN anbeten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 46:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV