Comparateur des traductions bibliques Ezéchiel 46:24
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Ezéchiel 46:24 - Il me dit : Ce sont les cuisines, où les serviteurs de la maison feront cuire la chair des sacrifices offerts par le peuple.
Parole de vie
Ezéchiel 46.24 - L’homme me dit : « Ce sont les cuisines. Là, les serviteurs du temple font bouillir la viande des animaux que le peuple offre en sacrifice. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 46. 24 - Il me dit : Ce sont les cuisines, où les serviteurs de la maison feront cuire la chair des sacrifices offerts par le peuple.
Bible Segond 21
Ezéchiel 46: 24 - Il m’a dit : « Ce sont les cuisines. C’est là que les serviteurs du temple cuisineront la viande des sacrifices offerts par le peuple. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Ezéchiel 46:24 - L’homme me dit : - Voici les cuisines où les serviteurs du Temple feront cuire la viande des sacrifices offerts par le peuple.
Bible en français courant
Ezéchiel 46. 24 - L’homme me dit: « Ce sont les cuisines où les hommes chargés du service du temple feront bouillir la chair des animaux offerts en sacrifice par le peuple. »
Bible Annotée
Ezéchiel 46,24 - Et il me dit : C’est ici le bâtiment des cuisines où les serviteurs de la Maison feront bouillir les sacrifices du peuple.
Bible Darby
Ezéchiel 46, 24 - Et il me dit : Ce sont ici les cuisines, où ceux qui font le service de la maison font cuire les sacrifices du peuple.
Bible Martin
Ezéchiel 46:24 - Et il me dit : ce sont ici les cuisines, où ceux qui font le service de la maison cuiront les sacrifices du peuple.
Parole Vivante
Ezéchiel 46:24 - L’homme me dit : « Voici les cuisines où les serviteurs du temple feront cuire la viande des sacrifices offerts par le peuple ».
Bible Ostervald
Ezéchiel 46.24 - Il me dit : Ce sont ici les cuisines, où ceux qui font le service de la maison bouilliront la chair des sacrifices du peuple.
Grande Bible de Tours
Ezéchiel 46:24 - L’ange me dit : Ce sont là les cuisines où les ministres de la maison du Seigneur feront cuire les victimes destinées au peuple.
Bible Crampon
Ezéchiel 46 v 24 - Il me dit : « Ce sont ici les cuisines où les serviteurs de la maison feront bouillir la chair des sacrifices du peuple. »
Bible de Sacy
Ezéchiel 46. 24 - Et il me dit : C’est ici la maison des cuisines, où les ministres de la maison du Seigneur feront cuire les victimes destinées pour le peuple.
Bible Vigouroux
Ezéchiel 46:24 - Et il me dit : C’est ici la maison des cuisines, où les ministres du Seigneur feront cuire les victimes du peuple. [46.24 Les victimes du peuple ; c’est-à-dire destinées pour le peuple.]
Bible de Lausanne
Ezéchiel 46:24 - Et il me dit : Ceci est la place des chaudières où ceux qui font le service de la Maison bouilliront les sacrifices du peuple.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Ezéchiel 46:24 - Then he said to me, These are the kitchens where those who minister at the temple shall boil the sacrifices of the people.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Ezéchiel 46. 24 - He said to me, “These are the kitchens where those who minister at the temple are to cook the sacrifices of the people.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Ezéchiel 46.24 - Then said he unto me, These are the places of them that boil, where the ministers of the house shall boil the sacrifice of the people.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ezéchiel 46.24 - Y me dijo: Éstas son las cocinas, donde los servidores de la casa cocerán la ofrenda del pueblo.
Bible en latin - Vulgate
Ezéchiel 46.24 - et dixit ad me haec est domus culinarum in qua coquent ministri domus Domini victimas populi