Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 43:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 43:8 - Ils mettaient leur seuil près de mon seuil, leurs poteaux près de mes poteaux, et il n’y avait qu’un mur entre moi et eux ; ils ont ainsi souillé mon saint nom par les abominations qu’ils ont commises ; c’est pourquoi je les ai consumés dans ma colère.

Parole de vie

Ezéchiel 43.8 - Les rois ont placé les entrées de leur palais et les montants de leurs portes à côté des entrées et des montants de porte de mon temple. Il y a un seul mur de séparation entre mon temple et leur maison. Ils ont méprisé mon saint nom. En effet, ils ont commis des actions horribles. C’est pourquoi je les ai détruits dans ma colère.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 43. 8 - Ils mettaient leur seuil près de mon seuil, leurs poteaux près de mes poteaux, et il n’y avait qu’un mur entre moi et eux ; ils ont ainsi souillé mon saint nom par les abominations qu’ils ont commises ; c’est pourquoi je les ai consumés dans ma colère.

Bible Segond 21

Ezéchiel 43: 8 - Ils mettaient leur seuil près de mon seuil, les montants de leurs portes près des montants de mes portes, de sorte qu’il n’y avait plus qu’un mur entre moi et eux. Ils ont ainsi porté atteinte à la pureté de mon saint nom par les pratiques abominables auxquelles ils se sont adonnés. C’est pourquoi je les ai dévorés dans ma colère.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 43:8 - en accolant le seuil de leurs demeures contre mon seuil, et les montants de leurs portes contre les miens, de sorte qu’il n’y avait qu’un mur mitoyen entre eux et moi. Oui, ils m’ont ainsi méprisé, moi qui suis saint, par les abominations qu’ils ont commises. C’est pour cela que je les ai consumés dans ma colère.

Bible en français courant

Ezéchiel 43. 8 - Les rois ont placé les seuils et les montants de porte de leur palais juste à côté des seuils et des montants de porte de mon temple; il n’y a qu’un mur entre ma maison et la leur. Ils ont déshonoré le nom que je porte en commettant des actions abominables. C’est pourquoi, dans ma colère, je les ai exterminés.

Bible Annotée

Ezéchiel 43,8 - en mettant leur seuil auprès de mon seuil et leurs poteaux auprès de mes poteaux, de sorte qu’il n’y avait que la paroi entre eux et moi, souillant ainsi le nom de ma sainteté par les abominations qu’ils commettaient, et je les ai exterminés dans ma colère !

Bible Darby

Ezéchiel 43, 8 - alors qu’ils mettaient leur seuil contre mon seuil, et leurs poteaux à côté de mes poteaux, et qu’il y avait seulement un mur entre moi et eux : et ils ont rendu mon saint nom impur par leurs abominations qu’ils ont commises, et je les ai consumés dans ma colère.

Bible Martin

Ezéchiel 43:8 - Car ils ont mis leur seuil près de mon seuil, et leur poteau tout joignant mon poteau, tellement qu’il n’y a eu que la paroi entre moi et eux ; et ainsi ils ont souillé mon saint Nom par leurs abominations, lesquelles ils ont faites, c’est pourquoi je les ai consumés en ma colère.

Parole Vivante

Ezéchiel 43:8 - en accolant le seuil (de leurs demeures) contre mon seuil, et les montants de leurs portes contre les miens, de sorte qu’il n’y avait qu’un mur mitoyen entre eux et moi – souillant ainsi mon saint nom par les abominations qu’ils commettaient. C’est pour cela que je les ai exterminés dans ma colère !

Bible Ostervald

Ezéchiel 43.8 - Ils mettaient leur seuil près de mon seuil, leur poteau tout près de mon poteau, tellement qu’il n’y avait plus qu’une paroi entre moi et eux ; ils ont souillé mon saint nom par les abominations qu’ils ont commises ; et dans ma colère je les ai consumés.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 43:8 - Ils ont placé le seuil de leur porte contre le seuil de ma porte, et les poteaux de l’entrée de leur maison contre les miens, de sorte qu’il n’y a qu’un mur entre moi et eux, et ils ont profané mon saint nom par les abominations qu’ils ont commises ; c’est pourquoi je les ai détruits dans ma colère.

Bible Crampon

Ezéchiel 43 v 8 - en mettant leur seuil auprès de mon seuil, et leur poteau auprès de mon poteau, de sorte qu’il n’y avait que le mur entre eux et moi, souillant ainsi mon saint nom par leurs abominations qu’ils commettaient ; et je les ai exterminés dans ma colère.

Bible de Sacy

Ezéchiel 43. 8 - Ils ont fait leur porte contre ma porte, et les poteaux de l’entrée de leurs maisons proche des miens : et il n ’y avait qu’ un mur entre moi et eux ; et ils ont profané mon saint nom, par les abominations qu’ils ont commises : c’est pourquoi je les ai détruits dans ma colère.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 43:8 - Ils ont mis leur seuil près de mon seuil, et leurs poteaux près de mes poteaux, et il y avait (seulement) un mur entre moi et eux, et ils ont profané mon saint nom par les abominations qu’ils ont commises ; c’est pourquoi je les ai consumés dans ma colère.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 43:8 - Quand ils mettaient leur seuil contre mon seuil, leur poteau près de mon poteau, de sorte que la paroi [seulement] était entre moi et eux, ils souillaient le nom de ma sainteté par les abominations qu’ils pratiquaient, et je les ai consumés dans ma colère.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 43:8 - by setting their threshold by my threshold and their doorposts beside my doorposts, with only a wall between me and them. They have defiled my holy name by their abominations that they have committed, so I have consumed them in my anger.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 43. 8 - When they placed their threshold next to my threshold and their doorposts beside my doorposts, with only a wall between me and them, they defiled my holy name by their detestable practices. So I destroyed them in my anger.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 43.8 - In their setting of their threshold by my thresholds, and their post by my posts, and the wall between me and them, they have even defiled my holy name by their abominations that they have committed: wherefore I have consumed them in mine anger.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 43.8 - Porque poniendo ellos su umbral junto a mi umbral, y su contrafuerte junto a mi contrafuerte, mediando sólo una pared entre mí y ellos, han contaminado mi santo nombre con sus abominaciones que hicieron; por tanto, los consumí en mi furor.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 43.8 - qui fabricati sunt limen suum iuxta limen meum et postes suos iuxta postes meos et murus erat inter me et eos et polluerunt nomen sanctum meum in abominationibus quas fecerunt propter quod consumpsi eos in ira mea

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 43.8 - ἐν τῷ τιθέναι αὐτοὺς τὸ πρόθυρόν μου ἐν τοῖς προθύροις αὐτῶν καὶ τὰς φλιάς μου ἐχομένας τῶν φλιῶν αὐτῶν καὶ ἔδωκαν τὸν τοῖχόν μου ὡς συνεχόμενον ἐμοῦ καὶ αὐτῶν καὶ ἐβεβήλωσαν τὸ ὄνομα τὸ ἅγιόν μου ἐν ταῖς ἀνομίαις αὐτῶν αἷς ἐποίουν καὶ ἐξέτριψα αὐτοὺς ἐν θυμῷ μου καὶ ἐν φόνῳ.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 43.8 - wie damals, als sie ihre Schwellen an meine Schwellen und ihre Pfosten neben meine Pfosten setzten, daß nur eine Mauer zwischen mir und ihnen war. Also haben sie meinen heiligen Namen verunreinigt mit ihren Greueln, welche sie verübten, so daß ich sie in meinem Zorn verzehrte.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 43:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV