Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 43:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 43:18 - Il me dit : Fils de l’homme, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici les lois au sujet de l’autel, pour le jour où on le construira, afin d’y offrir les holocaustes et d’y répandre le sang.

Parole de vie

Ezéchiel 43.18 - L’homme me dit : « Toi, l’homme, écoute ce que le Seigneur DIEU te commande : Le jour où l’autel sera construit pour offrir des sacrifices complets et pour répandre le sang des animaux, voici les règles à suivre :

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 43. 18 - Il me dit : Fils de l’homme, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici les lois au sujet de l’autel, pour le jour où on le construira, afin d’y offrir les holocaustes et d’y répandre le sang.

Bible Segond 21

Ezéchiel 43: 18 - Il m’a dit : « Fils de l’homme, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Telles sont les prescriptions relatives à l’autel pour le jour où on le construira afin d’y offrir les holocaustes et d’y verser du sang.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 43:18 - L’homme me dit : - Fils d’homme, voici ce que déclare le Seigneur, l’Éternel : Les prescriptions concernant l’autel pour le jour où il sera construit afin d’y offrir l’holocauste et d’y faire l’aspersion du sang sont les suivantes :

Bible en français courant

Ezéchiel 43. 18 - L’homme me dit: « Toi, l’homme, écoute ce que déclare le Seigneur Dieu: Voici les règles à suivre lorsque l’autel aura été construit, qu’on y brûlera des sacrifices et qu’on y répandra le sang des victimes.

Bible Annotée

Ezéchiel 43,18 - Il me dit : Fils d’homme, ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Voici les règlements de l’autel le jour où il sera construit afin d’y offrir l’holocauste et d’y faire l’aspersion du sang :

Bible Darby

Ezéchiel 43, 18 - Et il me dit : Fils d’homme, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Ce sont ici les ordonnances de l’autel, au jour où il sera fait, pour y offrir des holocaustes et pour faire aspersion du sang sur lui.

Bible Martin

Ezéchiel 43:18 - Et il me dit : fils d’homme, ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : ce sont ici les statuts de l’autel pour le jour qu’il aura été fait, afin qu’on y offre l’holocauste, et qu’on y répande le sang.

Parole Vivante

Ezéchiel 43:18 - Mon compagnon me dit : « Fils d’homme, le Seigneur, l’Éternel, déclare ceci : Voici les prescriptions concernant l’autel pour le jour où il sera construit afin d’y offrir l’holocauste et d’y faire l’aspersion du sang :

Bible Ostervald

Ezéchiel 43.18 - Et il me dit : Fils de l’homme, ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Voici les ordonnances concernant l’autel, dès le jour qu’il aura été fait, afin qu’on y offre l’holocauste et qu’on y répande le sang.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 43:18 - Et l’ange me dit : Fils de l’homme, voici ce que dit le Seigneur Dieu : Ce sont les cérémonies qu’on doit observer à l’égard de l’autel aussitôt qu’il aura été construit, afin qu’on offre dessus l’holocauste, et qu’on y répande tout autour le sang des victimes.

Bible Crampon

Ezéchiel 43 v 18 - Et il me dit : " Fils de l’homme, ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici les lois de l’autel le jour où il sera construit, afin d’y offrir l’holocauste et d’y faire l’aspersion du sang.

Bible de Sacy

Ezéchiel 43. 18 - Et l’ange me dit : Fils de l’homme, voici ce que dit le Seigneur Dieu : Ce sont ici les cérémonies qu’on doit observer à l’égard de l’autel, aussitôt qu’il aura été bâti, afin qu’on offre dessus l’holocauste, et que l’on y répande tout autour le sang des victimes .

Bible Vigouroux

Ezéchiel 43:18 - Et il me dit : Fils de (d’un) l’homme, ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici les rites de l’autel, à partir du jour où il aura été bâti, afin qu’on offre sur lui l’holocauste et qu’on y répande le (du) sang.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 43:18 - Et il me dit : Fils d’homme, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici les statuts concernant l’autel, au jour où il sera fait, pour qu’on y offre l’holocauste et qu’on y répandre le sang :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 43:18 - And he said to me, Son of man, thus says the Lord God: These are the ordinances for the altar: On the day when it is erected for offering burnt offerings upon it and for throwing blood against it,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 43. 18 - Then he said to me, “Son of man, this is what the Sovereign Lord says: These will be the regulations for sacrificing burnt offerings and splashing blood against the altar when it is built:

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 43.18 - And he said unto me, Son of man, thus saith the Lord GOD; These are the ordinances of the altar in the day when they shall make it, to offer burnt offerings thereon, and to sprinkle blood thereon.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 43.18 - Y me dijo: Hijo de hombre, así ha dicho Jehová el Señor: Éstas son las ordenanzas del altar el día en que sea hecho, para ofrecer holocausto sobre él y para esparcir sobre él sangre.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 43.18 - et dixit ad me fili hominis haec dicit Dominus Deus hii sunt ritus altaris in quacumque die fuerit fabricatum ut offeratur super illud holocaustum et effundatur sanguis

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 43.18 - καὶ εἶπεν πρός με υἱὲ ἀνθρώπου τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ταῦτα τὰ προστάγματα τοῦ θυσιαστηρίου ἐν ἡμέρᾳ ποιήσεως αὐτοῦ τοῦ ἀναφέρειν ἐπ’ αὐτοῦ ὁλοκαυτώματα καὶ προσχέειν πρὸς αὐτὸ αἷμα.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 43.18 - Und er sprach zu mir: Menschensohn, so spricht Gott, der HERR: Dies sind die Satzungen des Altars, am Tage, da man ihn errichten wird, daß man Brandopfer darauf darbringe und Blut darauf sprenge.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 43:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV