Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 39:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 39:10 - Ils ne prendront point de bois dans les champs, Et ils n’en couperont point dans les forêts, Car c’est avec les armes qu’ils feront du feu. Ils dépouilleront ceux qui les ont dépouillés, Ils pilleront ceux qui les ont pillés, Dit le Seigneur, l’Éternel.

Parole de vie

Ezéchiel 39.10 - Ils ne ramasseront plus de bois dans la campagne et ils n’en couperont plus dans les forêts. En effet, c’est avec ces armes qu’ils feront du feu. Ils voleront ceux qui les ont volés, ils pilleront ceux qui les ont pillés. Moi, le Seigneur DIEU, je le déclare

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 39. 10 - Ils ne prendront point de bois dans les champs, Et ils n’en couperont point dans les forêts, Car c’est avec les armes qu’ils feront du feu. Ils dépouilleront ceux qui les ont dépouillés, Ils pilleront ceux qui les ont pillés, Dit le Seigneur, l’Éternel.

Bible Segond 21

Ezéchiel 39: 10 - Ils n’auront pas à prendre de bois dans les champs ni à en couper dans les forêts, car c’est avec le matériel de guerre qu’ils feront du feu. Ils dépouilleront ceux qui les ont dépouillés, ils pilleront ceux qui les ont pillés, déclare le Seigneur, l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 39:10 - Ils n’iront plus aux champs pour ramasser du bois, ils n’auront plus besoin d’aller dans les forêts pour abattre des arbres, car c’est avec les armes que l’on fera du feu, et ils dépouilleront ceux qui les avaient dépouillés et pilleront tous ceux qui les avaient pillés. C’est là ce que déclare le Seigneur, l’Éternel.

Bible en français courant

Ezéchiel 39. 10 - Les gens n’auront plus besoin d’aller ramasser du bois dans la campagne ni d’abattre des arbres dans la forêt, car ils feront du feu avec ces armes. Ils voleront et pilleront à leur tour les pillards qui les ont dépouillés. Je l’affirme, moi, le Seigneur Dieu.

Bible Annotée

Ezéchiel 39,10 - on n’apportera point de bois de la campagne et l’on n’en coupera point dans les forêts, car c’est avec les armes qu’on fera du feu, et ils dépouilleront ceux qui les dépouillaient, et pilleront ceux qui les pillaient, dit le Seigneur l’Éternel.

Bible Darby

Ezéchiel 39, 10 - Et ils n’apporteront point de bois des champs et ils n’en couperont point des forêts, car ils feront du feu avec des armes ; et ils butineront ceux qui les ont butinés, et ils pilleront ceux qui les ont pillés, dit le Seigneur, l’Éternel.

Bible Martin

Ezéchiel 39:10 - Et on n’apportera point de bois des champs, et on n’en coupera point des forêts, parce qu’ils feront du feu de ces armes, lorsqu’ils butineront ceux qui les avaient butinés, et qu’ils pilleront ceux qui les avaient pillés, dit le Seigneur l’Éternel.

Parole Vivante

Ezéchiel 39:10 - Ils n’iront plus aux champs pour ramasser du bois, on n’aura plus besoin d’aller dans les forêts pour abattre des arbres, car c’est avec les armes que l’on fera du feu, et ils dépouilleront, et pilleront tous ceux qui les avaient pillés. Voilà ce que déclare le Seigneur, l’Éternel.

Bible Ostervald

Ezéchiel 39.10 - On n’apportera point de bois des champs, on n’en coupera point dans les forêts, parce qu’ils feront du feu avec ces armes ; ils dépouilleront ceux qui les avaient dépouillés, et pilleront ceux qui les avaient pillés, dit le Seigneur, l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 39:10 - Ils n’apporteront point de bois des champs, et ils n’en couperont point dans les forêts, parce qu’ils feront du feu de ces armes ; ils dépouilleront ceux dont ils avaient été la proie, et ils pilleront ceux qui les avaient pillés, dit le Seigneur Dieu.

Bible Crampon

Ezéchiel 39 v 10 - Ils n’apporteront plus le bois de la campagne, et ils n’en couperont point dans les forêts ; car c’est avec les armes qu’ils feront du feu ; ils dépouilleront ceux qui les dépouillaient, ils pilleront ceux qui les pillaient, — oracle du Seigneur Yahweh.

Bible de Sacy

Ezéchiel 39. 10 - Ils n’apporteront point de bois des champs, et ils n’en couperont point dans les forêts, parce qu’ils feront du feu de ces armes ; qu’ils feront leur proie de ceux dont ils avaient été la proie, et qu’ils pilleront ceux qui les avaient pillés, dit le Seigneur Dieu.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 39:10 - Ils n’apporteront pas de bois des champs, et ils n’en couperont pas dans les forêts, car ils feront du feu avec ces armes ; ils feront leur proie de ceux dont ils avaient été la proie, et ils pilleront ceux qui les avaient pillés, dit le Seigneur Dieu.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 39:10 - Ils n’apporteront point de bois des champs et ils n’en couperont point des forêts, mais ils feront du feu avec des armes ; et ils dépouilleront ceux qui les dépouillaient, et ils pilleront ceux qui les pillaient, dit le Seigneur, l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 39:10 - so that they will not need to take wood out of the field or cut down any out of the forests, for they will make their fires of the weapons. They will seize the spoil of those who despoiled them, and plunder those who plundered them, declares the Lord God.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 39. 10 - They will not need to gather wood from the fields or cut it from the forests, because they will use the weapons for fuel. And they will plunder those who plundered them and loot those who looted them, declares the Sovereign Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 39.10 - So that they shall take no wood out of the field, neither cut down any out of the forests; for they shall burn the weapons with fire: and they shall spoil those that spoiled them, and rob those that robbed them, saith the Lord GOD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 39.10 - No traerán leña del campo, ni cortarán de los bosques, sino quemarán las armas en el fuego; y despojarán a sus despojadores, y robarán a los que les robaron, dice Jehová el Señor.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 39.10 - et non portabunt ligna de regionibus neque succident de saltibus quoniam arma succendent igne et depraedabuntur eos quibus praedae fuerant et diripient vastatores suos ait Dominus Deus

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 39.10 - καὶ οὐ μὴ λάβωσιν ξύλα ἐκ τοῦ πεδίου οὐδὲ μὴ κόψωσιν ἐκ τῶν δρυμῶν ἀλλ’ ἢ τὰ ὅπλα κατακαύσουσιν πυρί καὶ προνομεύσουσιν τοὺς προνομεύσαντας αὐτοὺς καὶ σκυλεύσουσιν τοὺς σκυλεύσαντας αὐτούς λέγει κύριος.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 39.10 - Man wird kein Holz mehr vom Felde holen und keines in den Wäldern hauen; sondern man wird die Waffen als Brennstoff benützen. Sie werden die berauben, welche sie beraubt haben, und diejenigen plündern, welche sie geplündert haben, spricht Gott, der HERR.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 39:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV