Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 38:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 38:21 - J’appellerai l’épée contre lui sur toutes mes montagnes, Dit le Seigneur, l’Éternel ; L’épée de chacun se tournera contre son frère.

Parole de vie

Ezéchiel 38.21 - Sur toutes mes montagnes, je te ferai la guerre, Gog, je le déclare, moi, le Seigneur DIEU. Tes soldats se tueront entre eux.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 38. 21 - J’appellerai l’épée contre lui sur toutes mes montagnes, Dit le Seigneur, l’Éternel ; L’épée de chacun se tournera contre son frère.

Bible Segond 21

Ezéchiel 38: 21 - Je déclencherai une guerre contre Gog sur toutes mes montagnes, déclare le Seigneur, l’Éternel. Ils s’entretueront en retournant leurs armes les uns contre les autres.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 38:21 - J’appellerai alors la guerre contre Gog sur toutes mes montagnes, c’est là ce que déclare le Seigneur, l’Éternel, et ils s’entretueront, chacun tirant l’épée contre son camarade.

Bible en français courant

Ezéchiel 38. 21 - J’enverrai la guerre contre toi pour protéger mes montagnes, je l’affirme, moi, le Seigneur Dieu. Tes soldats s’entretueront.

Bible Annotée

Ezéchiel 38,21 - Et j’appellerai contre lui l’épée sur toutes mes montagnes, dit le Seigneur l’Éternel, et ils tourneront l’épée l’un contre l’autre.

Bible Darby

Ezéchiel 38, 21 - Et j’appellerai contre lui l’épée sur toutes mes montagnes, dit le Seigneur, l’Éternel ; l’épée de chacun sera contre son frère.

Bible Martin

Ezéchiel 38:21 - Et j’appellerai contre lui l’épée par toutes mes montagnes, dit le Seigneur l’Éternel ; l’épée de chacun d’eux sera contre son frère.

Parole Vivante

Ezéchiel 38:21 - Je brandirai alors mon épée contre Gog sur toutes mes montagnes, voilà ce que déclare le Seigneur, l’Éternel, et ils s’entre-tueront chacun tirant l’épée pour achever son frère.

Bible Ostervald

Ezéchiel 38.21 - Et j’appellerai contre lui l’épée sur toutes mes montagnes, dit le Seigneur, l’Éternel ; l’épée de chacun se tournera contre son frère.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 38:21 - J’appellerai le glaive contre Gog sur toutes mes montagnes, dit le Seigneur Dieu, et ils tourneront leurs glaives les uns contre les autres.

Bible Crampon

Ezéchiel 38 v 21 - Et j’appellerai contre lui l’épée sur toutes mes montagnes, — oracle du Seigneur Yahweh, et chacun tournera son épée contre son frère.

Bible de Sacy

Ezéchiel 38. 21 - J’appellerai contre Gog l’épée sur toutes mes montagnes, dit le Seigneur Dieu, et ils tourneront tous l’un contre l’autre la pointe de leurs épées.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 38:21 - J’appellerai contre lui l’épée sur toutes mes montagnes, dit le Seigneur Dieu ; l’épée de chacun sera dirigée contre son frère.
[38.21-22 Lui ; c’est-à-dire Gog, nommé au verset 18.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 38:21 - Et j’appellerai contre lui l’épée sur toutes mes montagnes, dit le Seigneur, l’Éternel ; l’épée de chacun sera contre son frère.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 38:21 - I will summon a sword against Gog on all my mountains, declares the Lord God. Every man's sword will be against his brother.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 38. 21 - I will summon a sword against Gog on all my mountains, declares the Sovereign Lord. Every man’s sword will be against his brother.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 38.21 - And I will call for a sword against him throughout all my mountains, saith the Lord GOD: every man’s sword shall be against his brother.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 38.21 - Y en todos mis montes llamaré contra él la espada, dice Jehová el Señor; la espada de cada cual será contra su hermano.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 38.21 - et convocabo adversum eum in cunctis montibus meis gladium ait Dominus Deus gladius uniuscuiusque in fratrem suum dirigetur

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 38.21 - καὶ καλέσω ἐπ’ αὐτὸν πᾶν φόβον λέγει κύριος μάχαιρα ἀνθρώπου ἐπὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἔσται.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 38.21 - Ich will auch auf allen meinen Bergen das Schwert gegen ihn aufbieten, spricht Gott, der HERR, daß eines jeglichen Schwert gegen den andern gerichtet sei.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 38:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV