Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 38:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 38:17 - Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Est-ce toi de qui j’ai parlé jadis Par mes serviteurs les prophètes d’Israël, Qui ont prophétisé alors, pendant des années, Que je t’amènerais contre eux ?

Parole de vie

Ezéchiel 38.17 - « Voici ce que je dis, moi, le Seigneur DIEU : Autrefois, j’ai parlé de toi par l’intermédiaire de mes serviteurs, les prophètes d’Israël. Pendant de nombreuses années, ils ont annoncé que je t’enverrai attaquer mon peuple.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 38. 17 - Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Est-ce toi de qui j’ai parlé jadis Par mes serviteurs les prophètes d’Israël, Qui ont prophétisé alors, pendant des années, Que je t’amènerais contre eux ?

Bible Segond 21

Ezéchiel 38: 17 - « Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : N’es-tu pas celui dont j’ai parlé, dans le passé, par l’intermédiaire de mes serviteurs les prophètes d’Israël ? À cette époque-là, pendant des années ils ont prophétisé que je te ferais venir contre eux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 38:17 - Voici ce que déclare le Seigneur, l’Éternel : N’est-ce pas toi dont j’ai parlé il y a bien longtemps par les prophètes d’Israël, mes serviteurs, qui ont prophétisé déjà en ce temps-là, et pendant des années que je te ferais venir pour les combattre ?

Bible en français courant

Ezéchiel 38. 17 - « Voici ce que je te déclare, moi, le Seigneur Dieu: Tu es celui dont j’ai parlé, il y a fort longtemps, lorsque j’ai ordonné à mes serviteurs, les prophètes d’Israël, d’annoncer pendant des années et des années, que j’enverrai quelqu’un attaquer leur peuple.

Bible Annotée

Ezéchiel 38,17 - Ainsi parle le Seigneur l’Éternel : N’es-tu pas celui dont j’ai parlé dans les jours d’autrefois par mes serviteurs les prophètes d’Israël, qui ont prophétisé dans ces jours-là pendant des années que je te ferais venir contre eux ?

Bible Darby

Ezéchiel 38, 17 - Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : N’es-tu pas celui dont je t’ai parlé dans les jours d’autrefois, par mes serviteurs les prophètes d’Israël, qui, en ces jours-là, pendant des années, ont prophétisé que je te ferais venir contre eux ?

Bible Martin

Ezéchiel 38:17 - Ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : n’est-ce pas de toi que j’ai parlé autrefois par le ministère de mes serviteurs, les Prophètes d’Israël, qui ont prophétisé en ces jours-là pendant plusieurs années, qu’on te ferait venir contre eux ?

Parole Vivante

Ezéchiel 38:17 - Voici ce que déclare le Seigneur, l’Éternel : N’est-ce pas toi (ô Gog), celui dont j’ai parlé dans les jours d’autrefois par ceux qui me servaient, par les prophètes d’Israël, qui ont prophétisé déjà en ce temps-là que, dans les temps futurs, je te ferais venir pour combattre contre eux ? Appelé par Dieu – détruit par lui.

Bible Ostervald

Ezéchiel 38.17 - Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : N’est-ce pas de toi que j’ai parlé jadis, par le ministère de mes serviteurs les prophètes d’Israël, qui ont prophétisé alors pendant des années que je te ferai venir contre eux ?

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 38:17 - Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Tu es celui dont j’ai parlé jadis par le ministère des prophètes d’Israël, mes serviteurs, qui ont annoncé en ces jours-là que je te ferais venir contre eux.

Bible Crampon

Ezéchiel 38 v 17 - Ainsi parle le Seigneur Yahweh : N’es-tu pas celui dont,j’ai parlé aux jours d’autrefois, par l’intermédiaire de mes serviteurs les prophètes d’Israël, qui ont prophétisé en ces jours-là, pendant des années, que je te ferais venir contre eux ?

Bible de Sacy

Ezéchiel 38. 17 - Voici ce que dit le Seigneur Dieu : C’est vous donc qui êtes celui dont j’ai parlé dans les siècles passés, par mes serviteurs, les prophètes d’Israël, qui ont prophétisé en ces temps-là, que je devais vous faire venir contre eux.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 38:17 - Ainsi parle le Seigneur Dieu : Tu es donc celui dont j’ai parlé aux anciens jours par (l’entremise de) mes serviteurs, les prophètes d’Israël, qui ont prophétisé en ces temps-là que je devais t’amener contre eux.
[38.17 Par l’entremise ; littéralement et par hébraïsme, par la main.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 38:17 - Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Est-tu celui dont j’ai parlé dans les jours anciens, par le moyen de mes esclaves les prophètes d’Israël, qui prophétisèrent en ces jours-là, pendant des années, [annonçant] que [je] te ferais venir contre eux ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 38:17 - Thus says the Lord God: Are you he of whom I spoke in former days by my servants the prophets of Israel, who in those days prophesied for years that I would bring you against them?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 38. 17 - “ ‘This is what the Sovereign Lord says: You are the one I spoke of in former days by my servants the prophets of Israel. At that time they prophesied for years that I would bring you against them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 38.17 - Thus saith the Lord GOD; Art thou he of whom I have spoken in old time by my servants the prophets of Israel, which prophesied in those days many years that I would bring thee against them?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 38.17 - Así ha dicho Jehová el Señor: ¿No eres tú aquel de quien hablé yo en tiempos pasados por mis siervos los profetas de Israel, los cuales profetizaron en aquellos tiempos que yo te había de traer sobre ellos?

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 38.17 - haec dicit Dominus Deus tu ergo ille es de quo locutus sum in diebus antiquis in manu servorum meorum prophetarum Israhel qui prophetaverunt in diebus illorum temporum ut adducerem te super eos

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 38.17 - τάδε λέγει κύριος κύριος τῷ Γωγ σὺ εἶ περὶ οὗ ἐλάλησα πρὸ ἡμερῶν τῶν ἔμπροσθεν διὰ χειρὸς τῶν δούλων μου προφητῶν τοῦ Ισραηλ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἔτεσιν τοῦ ἀγαγεῖν σε ἐπ’ αὐτούς.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 38.17 - So spricht Gott, der HERR: Bist du nicht der, von welchem ich vor Zeiten geredet habe durch meine Knechte, die Propheten Israels, welche in jenen Tagen viele Jahre lang weissagten, daß ich dich wider sie heraufführen werde?

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 38:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV